Рубин - читать онлайн книгу. Автор: Кристина Скай cтр.№ 103

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рубин | Автор книги - Кристина Скай

Cтраница 103
читать онлайн книги бесплатно

– Как прекрасно!

– Фарфор – из коллекции Тигра, а цветы – это мое хобби, – пояснил полковнике нескрываемой гордостью. – Это одно из немногих занятий, доступных старику, к моему сожалению.

– Но они замечательны! Я не думаю, что когда-либо прежде видела такое разнообразие цветов. Вы, должно быть, настоящий волшебник.

Хадли скромно улыбнулся ее неумеренной похвале:

– Это работа, а не волшебство, моя дорогая. Почва здесь так же богата, как девонширский чернозем. Единственная проблема – защита от проклятущих насекомых в этой долине. О, я прошу прощения за свою болтовню, – сказал он быстро. – Мы здесь не привыкли к женскому обществу.

Баррет почувствовала странное удовлетворение при таком заявлении, хотя и отказывалась признаться самой себе, почему именно.

– Вы что-нибудь выпьете? Херес?

Баррет кивнула, принимая протягиваемый ей бокал. Цвет напитка не уступал богатством оттенков цвету вечернего неба. Полковник провел ее в освещенную свечами столовую, сверкавшую от изобилия хрусталя и тончайшего фарфора. Тяжелые гравированные серебряные приборы лежали у каждой тарелки, и Баррет заметила, что стол накрыт на троих. Хадли перехватил ее осторожный взгляд.

– Тигр уехал, чтобы осмотреть высокогорные плантации. Я не думаю, что он вернется назад раньше завтрашнего утра, но Мита всегда ставит для него прибор на всякий случай. Так что сегодня мы будем обедать вдвоем. – Его взгляд был очень проницательным. – Я надеюсь, что вы не возражаете.

– Нет. Конечно, нет, – поспешно ответила Баррет.

Обед на серебряных блюдах подавали застенчиво улыбающиеся сингалезские служанки, одетые в длинные, до пола, саронги и с цветами орхидей в длинных волосах.

– Вы должны попробовать это блюдо, моя дорогая. Мы называем его самбол, или рисовые колбаски. Но будьте осторожны, поскольку в них много красного перца, лимонного сока и тертого кокосового ореха. А потом пробуйте вот эти зажаристые вафли. И, конечно, вы должны отведать кокосового кэрри. – Полковник подавал блюда Баррет с такой же скоростью, как и говорил. – Есть еще прекрасный чатни. А еще манго и другие местные фрукты. И не пропустите талагулу. – Не обращая внимания на изумленно поднятые брови Баррет, Хадли протянул ей блюдо с кунжутными лепешками. – Это еще одна из многочисленных способностей Миты, знаете ли.

Баррет послушно брала понемножку с каждого блюда. При виде живописных пряных блюд она ощутила нестерпимый голод. Хадли улыбнулся:

– Горе мне старику, я совсем заболтал вас. Не слушайте меня, поешьте. Завидую вам, поскольку вы впервые отведаете этой божественной пищи. Мита просто превосходно готовит.

И полковник оказался прав, как поняла Баррет. Все эти легкие и экзотические блюда были приправлены кокосовым орехом, кориандром, тмином, корпией и какими-то еще другими специями, которых она не могла даже назвать. Она попробовала каждое блюдо, стараясь наслаждаться роскошной обстановкой. Но каждый раз, когда она поднимала глаза от тарелки, взгляд обращался к пустому месту во главе стола, и аппетит пропадай.

Через полчаса оживленной беседы, которую поддерживал в основном смущенный полковник, Баррет откинулась на спинку стула с жалкой улыбкой.

– Я не думаю, чтобы мне когда-нибудь прежде приходилось пробовать такие яства.

Лицо Баррет омрачилось, как только она поняла, что не может быть в этом уверена, так как она все еще не имела никакого представления о жизни, которую вела перед прибытием на остров. Баррет поморщилась. Она очень осторожно отложила вилку, рассеянно наблюдая за игрой отраженных в ней лучей висящих над столом ламп.

– Я... я полагаю, что вы недоумеваете, почему я нахожусь здесь, даже если вы слишком любезны, чтобы спрашивать.

Отводя протесты полковника, она покачана головой и сплела пальцы на коленях.

– Я бы хотела все рассказать вам. Но я не могу, как вы уже, наверное, знаете. Произошел несчастный случай или, возможно, это не было несчастным случаем, и... – Баррет подняла глаза и жалобно улыбнулась собеседнику. – Теперь я ничего не помню. Только отдельные обрывки событий. И я не думаю, что Тигр, как вы его называете, склонен поверить мне.

Полковник наклонился над столом и похлопал ее по плечу с грубовато-добродушным сочувствием.

– Да, Тигр все рассказал мне. Чертовски грязное дело, извините меня за грубость. А что касается Дева, я убежден: он верит вам. – Хадли нахмурился. – Это все тот рубин. Он просто сводит с ума всех мужчин. Женщины тоже не могут удержаться от вожделения обладать им. И пока он не найден...

Голос полковника затих, он молча уставился на дрожащий свет свечей. В этот момент большая ночная бабочка метнулась вверх, ее крылья отбросили пугающую тень на противоположную стену. Неровными зигзагами бабочка все ближе и ближе подлетала к источнику света, пока наконец не влетела в язычки пламени и сгорела там, неярко вспыхнув. Баррет задрожала, задыхаясь в своем корсете, который внезапно показался ей неимоверно тугим. Она никак не могла избавиться от вида этих изящных крылышек, вспыхнувших в пламени фонаря и исчезнувших в один миг. Может, и ее собственная судьба будет такой же недолгой и жестокой?

Из-за двери в коридоре раздался приглушенный шум и негромкий голос Миты. Потом кто-то ответил ей на тамильском наречии. У Баррет перехватило дыхание, и мурашки покрыли кожу над низким декольте темно-голубого платья, надетого по настоянию Миты. Баррет нервно теребила пальцами салфетку, прислушиваясь к приближающимся шагам. Жар бросился ей в лицо. Шаги затихли перед закрытой дверью столовой.

Сердце Баррет бешено забилось, его удары отдавались в каждой клеточке ее тела. Она молилась, чтобы он ушел, молилась, чтобы ей не пришлось встретиться с ним, особенно сейчас, когда она чувствовала себя такой ранимой, неспособной справиться с хаосом эмоций. И тогда из дальнего коридора послышался голос Нигала. Ощутив какую-то боль, похожую на сожаление, Баррет услышала, что Пэйджен двинулся дальше, и его шаги затихли где-то вдалеке.

Баррет с шумом выдохнула. Только тогда она поняла, что все это время почти не дышала.

– Так вот в чем дело, моя дорогая? – Глаза полковника были темными и проницательными, но в них не было злобы. – Я видел все это слишком часто, чтобы не понять. Да, женщины всегда преследовали Пэйджена с тех пор, как ему исполнилось пятнадцать. Даже тогда он имел загадочную власть над ними, что-то вроде магической силы, которая притягивала их, как бабочку притягивает огонь в фонаре.

Баррет вздрогнула. Она пыталась заговорить, но не смогла произнести ни звука, руки без устали перебирали салфетку на коленях.

– Не стоит отрицать этого. И можете ничего не говорить. Я все понимаю. Не стоит отрицать.

Баррет напряженно прислушивалась к тихому гулу в голове. Не стоит отрицать, не стоит отрицать. Баррет дрожащими руками сжала виски. Усмехающийся и безликий темный призрак вырисовывался в темноте. Она могла слышать его, чувствовать его. Но когда она пыталась взглянуть ему в лицо, он таял, упорно держась всегда вне поля ее зрения. Тогда она поняла, что это ее память, что она всегда там. Все, что ей необходимо сделать, – это протянуть руку и схватить ее. Все, что она должна, – это захотеть, как говорил ей Пэйджен в долине у реки. Баррет зажмурилась, пробуя вызвать в памяти прошлое, которое всегда ускользало от нее.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию