Капелька скандала - читать онлайн книгу. Автор: Амелия Грей cтр.№ 58

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Капелька скандала | Автор книги - Амелия Грей

Cтраница 58
читать онлайн книги бесплатно

– Нет, все в порядке. – Миллисент попыталась подтвердить свои слова улыбкой, но не сомневалась, что ей не удалось обмануть Чандлера.

– Я скучал по вас. Мне очень хотелось повидаться с вами, но я выполняю данное вам обещание.

Она попробовала обратить его слова в шутку:

– Что и делает вас совершенным джентльменом.

– Я говорил вам, что умею им быть, но это превращает жизнь в кошмар.

Миллисент рассмеялась.

– Вы восхитительный повеса.

– А вы просто очаровательная женщина.

– А вы пытаетесь переменить тему. – Она принялась оглядывать комнату. – Никак не могу найти леди Хиткоут. Я искала ее, когда вы подошли.

Обернувшись через плечо, Чандлер сказал:

– Можете не искать. Вот она идет. – Вдруг глаза его сузились. Брови сдвинулись. – Миллисент, посмотрите на ее юбку спереди. Немного странные очертания, вам не кажется?

Миллисент обернулась и посмотрела на крупную женщину, шагающую по комнате. Ее взгляд упал на юбку виконтессы. Платье, надетое на ней, было с высокой талией, оно прилегало под грудью и падало вниз длинной, густо присборенной юбкой. Шла виконтесса напряженно, словно что-то ее сковывало, и под юбкой у нее – ниже живота и выше колен – была какая-то странная выпуклость.

Чандлер был прав. Под ярдами ткани, из которой была сшита ее юбка, что-то было скрыто.

Миллисент охватила дрожь. Она посмотрела на Чандлера:

– Я думаю... вы ведь не предполагаете...

– Что у нее что-то спрятано под юбкой? – договорил за нее Чандлер.

Она заглянула ему в глаза.

– Выбросьте это из головы. Это немыслимо.

– Но для нас не является секретом, что вора следует искать среди тех, кто свободно может приходить и уходить с любого приема, – осторожно напомнил ей Чандлер.

Миллисент снова посмотрела на леди Хиткоут и абсолютно ясно увидела, что под ее юбкой что-то есть. Сердце у нее сжалось от дурного предчувствия.

– Что же нам делать?

– Пока не знаю, но что-нибудь придумаем.

– Этим следует заняться безотлагательно, поскольку леди Хиткоут идет прямо сюда вместе со своим мужем. Наверное, они собираются сообщить мне, что нам пора уходить.

– Виконтесса не уйдет, пока мы не узнаем, действительно ли она прячет что-то под платьем, – пробормотал Чандлер очень тихо, потому что Хиткоуты уже подошли.

– Лорд Данрейвен, как вы провели вечер? – без намека на улыбку спросил виконт, как обычно неестественно высоко держа голову.

– Благодарю вас, хорошо. А как вы и ваша супруга?

– Мы тоже самым приятным образом.

Чандлер обратился к своей жертве:

– Вы выглядите сегодня прекрасно, виконтесса.

Та едва заметно улыбнулась.

– О, благодарю вас, сэр, но боюсь, что на этом наш вечер завершился. Я несколько устала и собираюсь ехать домой. Вы готовы, Миллисент, милочка?

– Да, конечно.

– Хорошо, тогда мы откланиваемся.

–Лорд Хиткоут, – сказал Чандлер, быстро переглянувшись с Миллисент, – вы на возражаете, если я вместе с вами пройду к каретам?

– Нисколько, милорд. Буду только рад, если вы присоединитесь к нам.

Миллисент была спокойна и внимательна. Они задержались, чтобы надеть плащи. К счастью, виконтесса не пыталась занять ее разговором. От взгляда Миллисент не ускользнуло, что ее милость мгновенно закуталась в свой просторный плащ, словно ее ожидал резкий зимний холод, а не приятный весенний вечер. Свой плащ Миллисент надела, как того требовала мода – чтобы он свободно свисал с плеч.

Ей не хотелось верить, что женщина, которая опекала ее эти три недели, оказалась воровкой. Леди Хиткоут была с Миллисент заботлива и внимательна, и теперь девушке казалось ужасным то, что ей сейчас предстояло сделать.

Миллисент слышала, как виконт и Чандлер, ушедшие вперед, разговаривали, дожидаясь, пока подадут их экипажи. Что она может сделать? Протянуть руку и схватиться спереди за платье леди Хиткоут? Потребовать, чтобы та подняла юбку? Нет, мысль о том, что будет, если все окажется ошибкой, была слишком чудовищна. Но нужно же что-то сделать!

Подали их карету, кучер соскочил на землю и открыл дверцу.

Время уходило. Надо было предпринять, что-то сейчас же. И когда леди Хиткоут протянула руку, чтобы опереться на руку мужа, усаживаясь в экипаж, Миллисент, сделав вид, что споткнулась, навалилась на виконтессу и ударилась обо что-то твердое у нее на животе, звякнувшее, как серебряная посуда.

– Ах ты нескладеха! – завопила леди Хиткоут и толкнула Миллисент с такой силой, что та не устояла на ногах и ударилась о дверцу кареты, наткнувшись головой на металлическую ручку. На лбу ее образовалась рана.

Чандлер кинулся к ней на помощь:

– Миллисент, как вы?

– Ничего, – сказала она, но на самом деле в висках у нее пульсировала боль и немного кружилась голова. Миллисент чувствовала, как струйка крови бежит по лицу.

Чандлер бросил наледи Хиткоут враждебный взгляд.

– Такой грубости вовсе не требовалось.

– Но послушайте, – сказал виконт, – ведь это Миллисент споткнулась и упала на мою жену.

Чандлер достал из кармана платок и прижал его ко лбу Миллисент. Она вздрогнула и отвела платок рукой.

– Чандлер, со мной все в порядке. Разрешите мне довести это дело до конца.

– Нет, мы занимаемся этим вместе, к тому же вы ушиблись. Из раны идет кровь.

Миллисент посмотрела ему в глаза и прошептала:

– Не беспокойтесь обо мне. Все будет хорошо. Давайте закончим то, что начали.

Чандлер, не отводя от Миллисент взгляда, тихо сказал:

– Вы для меня важнее, чем все остальное. Прижмите платок к ране, чтобы остановить кровь.

Почему он обладал даром говорить те слова, от которых сердце ее начинало биться сильнее, а дыхание замедлялось?

– Миллисент, ваша рана выглядит ужасно, ее нужно немедленно обработать, – заволновался лорд Хиткоут.

Теперь у Миллисент не оставалось сомнений, что виконтесса что-то прячет под одеждой. Она не знала, каким образом вещи удерживаются под юбкой, но леди Хиткоут явно нарочно толкнула ее к карете, и толчок был не слабый. В голове у Миллисент стучало.

– Сударыня, – сказала Миллисент, не обращая внимания на виконта и в упор глядя на его супругу, – я ударилась обо что-то у вас под юбкой. Что это такое?

Леди Хиткоут отступила на шаг. Ее глаза быстро метнулись от Миллисент и Чандлера к мужу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию