Капелька скандала - читать онлайн книгу. Автор: Амелия Грей cтр.№ 15

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Капелька скандала | Автор книги - Амелия Грей

Cтраница 15
читать онлайн книги бесплатно

– Уверяю вас, мисс Блэр, чтобы меня встревожить, требуется нечто гораздо большее, чем прикосновение к руке красивой женщины. Было очень мило с вашей стороны подумать о моих чувствах, но нет, мисс Блэр, я коснулся вашей руки вполне сознательно и вовсе не случайно.

Граф улыбнулся своей проницательной улыбкой, и они заняли свое место среди множества других танцующих и стали ждать, когда заиграет оркестр.

– Вы поступили не как джентльмен, сэр.

– Такое случается. Но я-то думал, что вы всю жизнь будете притворяться, будто этого прикосновения не было. Вы меня удивляете, мисс Блэр, а я люблю удивляться.

– Титул повесы вы заслужили, милорд. Вы не только погладили меня по руке, но еще и послали мне воздушный поцелуй. А вот это уже совершенно непристойный поступок.

– А мне он кажется смелым.

– Смелым? Полагаю, вы хотели сказать – дурным, потому что это именно так и называется.

Он засмеялся – тихо и маняще. И снова Миллисенг ощутила странный трепет в груди. Как ни отвратительно было признаться себе, но в этом человеке было нечто неотразимо привлекательное. Как бы Миллисент ни старалась, она не могла по-настоящему на него сердиться. И все-таки, даже помня о том, как она отозвалась на его обаяние и легкое прикосновение, Миллисент не переставала убеждать себя, что перед ней негодяй высшей пробы.

– Вы не только очень красивая леди, мисс Блэр, вы еще и обладаете острым умом. Вот уже много лет меня никто не называл проказником. Это произвело на меня сильное впечатление.

– Я вовсе не хочу делать вам приятное или забавлять вас, милорд. Мне хочется только одного – оставить ваше общество.

Он тихо рассмеялся.

– А скажите, вы мне поверите, если я поведаю вам, что все, что вы слышали обо мне, по большей части неправда?

– Думаю, что в результате ваша честность покажется мне столь же вызывающей подозрение, как и ваша лесть.

Оркестр заиграл, и танец начался. Времени думать у Миллисент не осталось. Она могла только, подчиняясь его ритму и шагу, позволить лорду Данрейвену вести себя через фигуры танца. Когда его рука коснулась ее руки, по спине у Миллисент побежали мурашки, словно на ней вообще не было перчаток.

Граф подхватил разговор там, где они его прервали, и сказал низким голосом соблазнителя:

– В таком случае, мисс Блэр, я не стану утруждать себя, отрицая хотя бы одно слово из всего, что вы слышали обо мне, и вы сможете считать все это правдой. Что вы на это скажете?

– Замечательно, – ответила Миллисент, покоряясь его мастерской манере вести партнершу.

– Вижу, я весьма порадовал вас этим признанием.

– Мне было бы приятней, если бы вы вообще не выразили желания мне представиться. Что-то мне подсказывает – вы каким-то образом знали, что я свободна и смогу принять ваше приглашение на этот танец.

– Как же я мог это знать? Здесь нужно быть чародеем.

– Возможно, вы и есть чародей. Я слышала, что у вас большая власть над молодыми дамами и что они могут из-за вас поставить под угрозу свою репутацию и потерять голову.

– Сплетники преувеличивают мои возможности, мисс Блэр. Мне просто хотелось познакомиться с вами и потанцевать. Я понятия не имел, какие именно танцы у вас свободны.

Миллисент почувствовала легкое пожатие руки, и ее охватила уверенность, что он подчеркнул слово «какие». Но не мог же лорд Данрейвен знать, чем она занималась?

– Я не видел вашей карточки. Вы вполне могли обещать этот танец кому-то еще.

– Да, конечно.

Если она не поостережется, виноватая совесть вынудит ее сказать что-то не то и вызвать у него подозрения. Совершенно ни к чему, чтобы кто-то задавал ей чересчур много вопросов.

– Значит, вы приехали в Лондон только на время сезона? – спросил он, немного помолчав.

– Возможно, я пробуду и немного дольше, но точно пока не знаю.

– А что вы называете своим домом? – спросил он и погладил кончиками пальцев ее ладонь.

– Место, где живет моя мама, – ответила она и непринужденно переменила тему разговора, сказав: – Я не знакома ни с кем из ваших друзей, ни с лордом Чатуином, ни с лордом Дагдейлом.

– Значит ли это, что вы хотите с ними познакомиться?

– Конечно, нет. Я просто поддерживаю разговор.

– Прекрасно. Думаю, что вы отнеслись бы к Файнзу и Эндрю почти так же, как и ко мне.

– Без сомнения.

– Вижу, вы наслушались сплетен обо всех нас.

– Это было нетрудно. Полагаю, вы все трое уже просто обязаны совершать такие поступки, которые вызовут у всех желание говорить о вас, а у репортеров светской хроники – писать о вас.

– Пожалуй, так оно и есть. А как бы вы отреагировали, если бы я сказал вам, что мы думаем исправиться?

– Наверное, уже слишком поздно исправляться. Вред уже нанесен.

Миллисент была на грани полного смятения. Неторопливая прогулка его пальцев по ее руке вызвала у нее безумное желание, чтобы он повторил свое чувственное прикосновение. Она предполагала, что у нее хватит здравого ума, чтобы не поддаться его и в самом деле действенным ухищрениям, однако оказалось, что она крайне чувствительна ко всему, что от него исходит.

Нужно сделать что-то, чтобы сбросить чары, которыми он ее опутывает. Какие бы необычные чувства ни вызывали у нее его прикосновения, нужно помнить, что для него она всего лишь очередная леди, оказавшаяся в его объятиях, и, стало быть, он волен вести себя легкомысленно. Он – повеса из повес.

– Вы гладите по руке каждую даму, с которой танцуете? – спросила Миллисент.

Его синие глаза потемнели.

– Учитывая, сколько вы обо мне слышали, странно, что вы задаете такой вопрос.

– Мне хотелось узнать, скажете ли вы правду или начнете морочить мне голову глупыми заверениями, будто я – первая.

– Вы представляетесь мне достаточно умной для того, чтобы не говорить вам подобных глупостей.

Еще одна фраза, чтобы понравиться ей.

– Благодарю вас.

– Не за что.

– Не будете ли вы так любезны прекратить это? Ваша дерзость кажется мне весьма неуместной.

«Хотя и приятной».

– А я-то считал, что веду себя очень сдержанно, ведь на самом деле мне хочется обнять вас и поцеловать.

От изумления Миллисент ахнула:

– Сэр, вы забываетесь!

– Нет, но временами – вот как сейчас – мне очень этого хочется.

И лорд Данрейвен повернул ее под своей рукой так, чтобы она оказалась лицом к нему, не пропустив такта. Глаза у него довольно блестели, хотя у него достало благоразумия, чтобы улыбка его была не более чем вежливой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию