Пять баксов для доктора Брауна. Книга 4 - читать онлайн книгу. Автор: М. Р. Маллоу cтр.№ 28

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пять баксов для доктора Брауна. Книга 4 | Автор книги - М. Р. Маллоу

Cтраница 28
читать онлайн книги бесплатно

— Да, пожалуйста.

Карманы халата были вывернуты.

— Гм, — доктор Бэнкс немного смутилась.

Она пошла к дверям, но вернулась.

— Как вы думаете, мистер Саммерс, почему я вам не верю?

— Вот этого, доктор, я вам сказать не могу. Будете обыскивать?

— И не подумаю. Но давайте договоримся: я называю, куда вы спрятали таблетки, а вы просто их принимаете. Молча.

Пациент поднял правую бровь.

Доктор минутку подумала.

— Будьте так добры, выньте таблетки из повязки.

— Браво, мисс Адлер.

Таблетки, точно, находились за повязкой, стягивавшей его грудь.

— Так я жду.

— Ну, сейчас.

Саммерс вздохнул: у него не осталось иного выхода, кроме как принять бром. Его компаньон, прячась за газетой, старательно делал вид, что просто кашляет.

— Когда же вы оставите свои глупости! — с досадой сказала доктор.

* * *

К вечеру единственным признаком Рождества были пакет со сладостями от мисс Дэрроу, да букет еловых веток, который миссис Кистенмахер поставила вчера на подоконник. Стояла тишина. В приглушенном свете лампы на ветках мерцала мишура. Двое джентльменов молчали: их невозмутимая надсмотрщица сидела на табурете у окна и читала.

— Кстати, мистер Саммерс, у меня к вам просьба, — сказала она и перевернула страницу журнала. — Завтра у нас должен быть… визитер. Я вас очень попрошу не отпускать в его присутствии никаких замечаний. В качестве рождественского подарка мне, если это поможет.

— О, даже так? — прищурился Д.Э. — Кто же этот визитер?

— Мистер Роблин.

— Санитарный инспектор? — удивился коммерсант. — Что это ему неймется в Рождество?

— Для болезней не существует праздников. В городе два случая заболевания оспой.

— Допрыгались, — усмехнулся Саммерс. — И кто?

Доктор Бэнкс помедлила.

— Мисс Сэндфорд и… и Клей, джентльмены. Я прошу вас не волноваться. Инспектор здоровья прибудет, чтобы установить в городе карантин.

Маллоу вскочил. Он уставился на компаньона. Саммерс тоже сел, но был вынужден опуститься на подушку: сломанные ребра решительно протестовали.

— Это значит, — справившись с болью, произнес он, — это значит, что на каждом доме повесят табличку “Карантин” и никто не въедет или не выедет из города без разрешения инспектора?

— Да, именно. Держите себя в руках, пожалуйста.

— Да держу я, держу. Так, подождите. Значит, никто не сможет посетить нашу станцию?

— Ни в коем случае. Мне очень жаль.

— Но тогда, — коммерсант охрип от волнения, — и комиссия Форда не сможет этого сделать?

— Никто не сможет этого сделать, карантин запрещает любые посещения, — отмахнулась доктор. — Пожалуйста, если мистер Роблин попросит вас дать себя осмотреть, или рассказать о своем самочувствии, или…

— И также Клею никто не сможет задать ни одного вопроса? Нет, стоп, телефон.

Доктор вздохнула.

— Я боюсь, что мистер Клей в ближайшую неделю вряд ли сможет отвечать на вопросы, даже по телефону.

— Станция останется без клиентов, — не веря своим ушам, произнес Маллоу, — но мы в этом не виноваты…

— Разумеется, не виноваты.

— Причина вполне официальная.

— Да, безусловно, официальная.

— Бог мой, — выговорил Саммерс. — Доктор, с Рождеством. Вы нам сделали сейчас такой подарок, которого и представить себе невозможно!

— Тише, пожалуйста. С Рождеством, джентльмены.

3 января 1912 года, утро

— Здесь?

— Тогда, может быть, вон там?

Доктор даже заглянула в прорезь пододеяльника.

— Не угадали, доктор.

— Карман?

Саммерс (он был в палате один) вывернул карман: носовой платок, исписанная бумажка, которую он тоже развернул, фантик от конфеты.

Но провести доктора Бэнкс было не так-то просто.

— Раскройте ладонь, — потребовала она — Правую. Левую. Поднимите подушку. Теперь встаньте и снимите простыню.

Но ни под простыней, ни в наволочке, ни даже в матрасе ничего не оказалось. Штопка мисссис Кистенмахер осталась нетронутой, все тридцать пять веревочек, заставляющих матрас сохранять форму, были на месте.

— Гм, — удивилась доктор Бэнкс. — Вы что же, хотите сказать, что выпили?

Ее пациент обреченно пожал плечами.

— Ну, хорошо, — подумав, сказала доктор, и достала из кармана своего белого халата карандаш. — Теперь встаньте прямо. Посмотрите туда. Сюда. Теперь вытяните руки…

Что бы ни делал пациент, лицо ее выражало скепсис.

— Я бы хотела вас предупредить, мистер Саммерс, — сказала она, — вы не сможете водить машину.

— Почему? — испугался коммерсант.

Доктор Бэнкс вздохнула.

— Потому что вам будет больно. Заводить стартер, удерживать руль и переключать рычаги. Любое значительное усилие рук приведет к напряжению мышц груди — вам будет больно. О бильярде вам придется забыть. Мало того. Если вы захотите сесть, встать или лечь, если кто-нибудь захочет дружески ткнуть вас под ребра или похлопать по спине — все это будет больно.

— Подождите, — медленно произнес коммерсант, — что вы хотите этим сказать?

— Я хочу сказать, первые несколько месяцев, — поправилась доктор. — Когда мистер Маллоу закончит читать в уборной, передайте ему, пожалуйста, чтобы спустился ко мне в кабинет. После этого мисс Дэрроу принесет вашу одежду и можете отправляться домой.

5 января 1912 года. Дом Клея

— Что? — круглое, мягкое лицо директора покрывали крупные капли пота. — Да, мистер Форд.

Клей лежал в постели. Чтобы попасть к нему в дом, пришлось получать свидетельство о вакцинации у доктора и специальное разрешение у санитарного инспектора. На Клее была ночная рубашка, кожа покрыта струпьями, он сильно похудел, и вид имел до того жалкий, что делалось совестно.

— Вакцинация? — с некоторым напряжением бормотал в трубку директор. — Мне очень жаль. Да. Да, я не вакцинировался.

Клей вытер лоб. Он телефонировал на "Форд Мотор” уже в седьмой раз. Компаньоны ободряюще покивали. Директор сделал глубокий вдох и продолжал, глядя в исписанный лист, который держал в руках:

— Я решился обеспокоить вас вот по какому поводу. Это очень способные молодые люди, очень. Незаурядная находчивость, универсальность мышления, умение налаживать связи… Я… да, безусловно, это не отменяет моей вины. Я как раз… Я весьма сожалею. Объяснительное письмо? Так вот… да-да… видите ли, в чем дело, мистер Саммерс и мистер Маллоу убедили меня в том, что пока наш филиал не может функционировать, отчего бы им не принести пользу компании по-другому?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению