Невинная страсть - читать онлайн книгу. Автор: Бренда Хайатт cтр.№ 34

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Невинная страсть | Автор книги - Бренда Хайатт

Cтраница 34
читать онлайн книги бесплатно

— Вы провели несколько месяцев во Франции, не так ли? Должно быть, там было интересно.

Сэр Нельсон пожал плечами:

— Возможно, если бы я находился ближе к Парижу, а не застрял в какой-то Богом забытой крошечной деревушке. Поскольку я почти не говорю по-французски, то единственным источником новостей для меня были солдаты, попадавшие в лазарет. И конечно, капитан Стин, который навещал нас, как только появлялась возможность.

— Капитан Эмори Стин? — переспросил Ноуэл.

— Ну да, он самый. Знаете ли, ведь я был в его роте. Правда, из-за этой пули служить там мне так и не пришлось.

— Понятно. — Ноуэл был знаком с капитаном Стином. Проверить рассказ сэра Нельсона не составит труда. Если подтвердится, что он говорит правду, а Ноуэл, к сожалению, сильно опасался, что так оно и будет, то придется исключить его из числа подозреваемых. И все же вызывали сомнение эти очерки. Да и сестра Нельсона должна была где-то нахвататься своих революционных идей…

Ноуэл бросил взгляд в другой конец комнаты, чтобы убедиться, что мисс Риверстоун по-прежнему поглощена игрой в шахматы.

— Скажите, сэр Нельсон, вы читаете «Политикал реджистер»? — спросил Пакстон самым безразличным тоном.

— Что? — Его собеседник нахмурил лоб. — Вы имеете в виду двухпенсовую газетенку Коббета? Моя сестра может верить вздору, который там печатают, но мне жаль тратить на это время. На мой взгляд, все это подстрекательская околесица. Надеюсь, Ро не излагала вам свои теории?

И снова Ноуэлу, как он ни старался, было не к чему придраться. Судя по всему, презрение Нельсона к газете было искренним.

— Да, у нас с вашей сестрой состоялись некоторые интересные… дискуссии.

— Я говорил ей, чтобы держала при себе свои мнения, — фыркнул сэр Нельсон. — Правда, она меня не слушается, как не слушалась и нашего батюшки. Он предупреждал, что, если она будет распускать язык, ей никогда не удастся найти себе мужа.

Ноуэл немедленно представил себе нежный розовый язычок Ровены, мелькающий между красиво очерченными губами…

— Да, я вас хорошо понимаю, — поспешил сказать он, чтобы собеседник не заметил, как далеко его мысли отвлеклись от разговора. Потом, почувствовав вдруг, что обязан что-то сказать в защиту Ровены, добавил: — Однако есть люди, которые, возможно, одобряют ее интеллект.

— Вроде вас, Пакстон? — Сэр Нельсон усмехнулся. — Или, возможно, Лестера Ричардса, который тоже принадлежит к числу интеллектуалов.

— Ну, на мой взгляд, он для нее несколько староват.

— Ро нужна твердая рука, — пожав плечами, заявил ее брат. — Пожалуй, человек в возрасте нашего отца был бы самым подходящим. К тому же… — Молодой человек не закончил фразу и снова пожал плечами. — Если не возражаете, Пакстон, я поищу стол, за которым играют в баккара. Не желаете присоединиться ко мне?

— Спасибо, нет. — Абсолютно уверенный, что Нельсон не тот человек, которого он ищет, Ноуэл устремился к столу, за которым играла мисс Риверстоун.

Он был уверен, что ей известна личность очеркиста. Если это не ее брат, то, возможно, кто-нибудь другой, кого она знала по Оукширу, а это означало, что Ровена по-прежнему является ключом к разгадке, а следовательно, ему надо находиться рядом с ней. Для этого, конечно, была и другая причина. Но Ноуэл постарался не думать о ней.


Ровена вновь передвинула своего коня на ту клетку, которую он занимал за три хода до этого, стараясь продлить игру, пока не представится еще один шанс поговорить с Ричардсом. Она уже дважды спутала слона с пешкой. Однако, несмотря на все старания, имела на доске явное преимущество.

Вздохнув с облегчением, когда лорд и леди Норвиль отошли от стола, она взглянула на мистера Ричардса, намереваясь вновь начать разговор о долгах Нельсона, но тут заметила, что возвращается мистер Пакстон.

— Вижу, партия еще не закончилась, — с улыбкой заметил он.

— Леди весьма опытный шахматист, — сказал мистер Ричардс. В его тоне она заметила резкость, которой не замечала раньше. — По-видимому, ее главным недостатком является нерешительность.

Ровена заставила себя улыбнуться. Его слова задели ее, хотя она понимала, что ее попытки отсрочить свою победу можно расценить и как нерешительность. Желаете решительности? Ну что ж, пожалуйста! Она передвинула своего слона из одного угла доски в другой.

— Осторожность едва ли можно назвать недостатком, — сказал мистер Пакстон. — Кажется, в любом случае она побеждает. — В его голосе слышалось удовлетворение, которое вызвало у Ровены скорее раздражение, чем радость.

— Внешность бывает обманчива, — сказал в ответ мистер Ричардс, блокируя пешкой линию между ее слоном и ладьей, которой он угрожал.

Теперь она могла поставить ему мат в два хода. Ричардс пока этого не подозревал. Сначала конь, потом ладья — и она победила. Но хотела ли она победы?

— Значит, вы тоже это заметили, мистер Ричардс? Вы весьма проницательны. — Ровена подозревала, что мистер Пакстон имел в виду себя, а не игру. — Например, я догадался, основываясь исключительно на внешних признаках, что вы будете недовольны в случае проигрыша.

Значит, он готов воспользоваться ее победой, чтобы поиздеваться над человеком? Не желая доставить ему такого удовольствия, Ровена сделала ход ферзем вместо коня. Она не понимала, какую игру затеял Ноуэл: он делает вид, что поцелуев вовсе не было, и отпускает колкости в адрес человека, которого почти не знает. Ровена отказывалась подыгрывать ему.

— Я действительно не люблю проигрывать, — признался мистер Ричардс, выводя своего коня из-под удара и, в свою очередь, угрожая ладьей ее ферзю. — Я редко проигрываю.

— Значит, мне повезло, что я стану свидетелем такого редкого случая, — сказал в ответ мистер Пакстон. Он улыбнулся Ровене одновременно и заговорщически, и, как ей показалось, по-хозяйски.

Сердце учащенно забилось. Ровена бросила на Ноуэла предупреждающий взгляд. Она не позволит манипулировать собой, словно какая-то безмозглая кокетка, млеющая от улыбки мужчины, вздумавшего пофлиртовать с ней. Тем более что теперь девушка знала, с какой целью он флиртовал.

— Страшно подумать, что ваше везение зависит от моих действий, мистер Пакстон, — небрежно заметила она, встретившись с ним взглядом. Потом Ровена передвинула черного слона на одну клетку назад, устранив тем самым последнюю угрозу королю мистера Ричардса.

Ее противник немедленно воспользовался открывшейся возможностью.

— Шах и мат! — торжествующе воскликнул он, взяв ее ферзя своей ладьей и поставив в безвыходное положение ее короля.

Ровена в притворном изумлении взглянула на доску.

— Вот так-то мистер Пакстон. Вы, кажется, хотели сыграть с победителем? — сказала она, поднимаясь из-за стола.

Взгляд, которым одарил ее Ноуэл, говорил, что он понимает, какую игру затеяла Ровена.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию