Корабль мечты - читать онлайн книгу. Автор: Бренда Хайатт cтр.№ 8

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Корабль мечты | Автор книги - Бренда Хайатт

Cтраница 8
читать онлайн книги бесплатно

Дружеский толчок в плечо заставил Кентона вздрогнуть от неожиданности. Увидев Нельсона Шарпа, он несказанно обрадовался – с ним он чувствовал себя уверенно.

– Брэдфорд! Мы так и не закончили разговор о шагах, предпринятых вами в Сакраменто. Помнится, вы горели желанием посвятить меня во все детали.

– В самом деле, – согласился тот с улыбкой. – Надо сказать, я нашел конкуренцию куда более жесткой, чем ожидал. И все же пока дел хватает для всех. Город ширится, а с ним растет и потребность в перевозках.

– Не волнуйтесь, спрос еще долго будет превосходить предложение. Конечно, времена, когда можно было в одночасье нажить состояние, уже миновали, и все же человек деловой может получить там немалую прибыль. Я знаю, что ваша фирма начинала с мануфактуры, но доля перевозок все растет, не так ли?

– Пока мы пробуем свои силы лишь в окрестностях Нью-Йорка… впрочем, перемены носятся в воздухе.

Кентон стал рассказывать о перспективах дальних перевозок, не скрывая того, как сильно в этом заинтересован. Единственное, о чем он умолчал и чего, как он полагал, Шарп никак не должен был заподозрить, была назревшая необходимость в смене профиля. Иначе фирма могла безнадежно отстать в развитии, устареть и быть списанной со счетов. Он вовсе не собирался полностью посвятить себя перевозкам и искал контракты на них лишь для того, чтобы таким образом поддержать основной бизнес, который кормил не только его самого, но и его мать и сестер.

Нельсон с оживлением поддержал беседу. И неудивительно: ведь в случае успеха задуманного его ожидал немалый куш.

– Не могу не заметить, – вдруг сказал он, – что за ваши хлопоты вы удостоились неплохой премии.

– Премии? Вы о чем?

– Как о чем? О молодой жене! – Шарп игриво улыбнулся. – Неужели в лице этой прекрасной леди вы заполучили еще и богатую наследницу?

Кентон расслышал в его голосе алчность и ощутил легкое отвращение. Он понятия не имел, богата мисс Гилли или бедна, но догадывался, что верно скорее второе.

– Она не нищая, – ответил он, припомнив роскошный наряд Делии и то, что у нее по крайней мере были деньги на билет. – Но насчет наследства – увы!

– Что ж, нельзя желать слишком многого, – заметил Шарп со смешком. – А я решил было, что ее отец из тех, кому посчастливилось застолбить богатый золотоносный участок. Не знаю, что на меня нашло! У нее слишком утонченный вид для дочери нувориша.

Кентон ощутил, что ступает на тонкий лед. Он ничего не знал о семье Делии, о том, как она росла и воспитывалась, – ничего, кроме рассказанных ею дамам сказочек. Внешность обманчива, и она могла оказаться кем угодно, даже дочерью потаскухи, нахватавшейся манер от богатых клиентов!

– Ее отец и в самом деле попытал счастья на приисках, но на золотую жилу, увы, не напал, – осторожно продолжил он, всей душой надеясь, что мисс Гилли не вещает сейчас кому-нибудь из дам нечто совершенно иное. – Однако! Заговорившись с вами, я забыл, что обещал встретиться с Делией еще пять минут назад! Я вынужден вас покинуть, Нельсон.

– Разумеется, разумеется! – Шарп подмигнул. – Что такое бизнес по сравнению с семейными радостями? Увидимся за ужином… если только общение с молодой женой не слишком увлечет вас.

С поспешностью, призванной скрыть раздражение, Кентон коротко поклонился и направился к лестнице. При этом он украдкой бросал взгляды по сторонам в надежде увидеть Делию и дать ей понять, что им срочно надо поговорить. Но поблизости ее не оказалось. Это не на шутку обеспокоило Кентона. Где она? С кем? Что слетает в этот момент с ее болтливого язычка? Не хватало только оказаться еще глубже ввергнутым в пучину притворства и обмана!

Часть публики, спасаясь от солнца, спустилась в обеденный салон, где были накрыты столы для карточной игры. Делии и там не оказалось. Кентон открыл дверь в свою каюту, едва сдерживая проклятия.

– Слава Богу! – воскликнула Делия.

Она сидела на рундуке у иллюминатора, заняв все свободное пространство своими пышными юбками.

– Нам нужно поговорить! – воскликнули они хором, стоило Кентону зайти внутрь и прикрыть дверь.

Глава 4

Воспоминанья рвали сердце мне,

Душа моя горела, как в огне!

Но стоило мне повести рассказ,

Как тот огонь терзающий угас…

Сэмюэл Тейлор Колридж. Сказание о старом мореходе

Делия рассмеялась, и губы Кента неожиданно для нее тоже растянулись в улыбке. Впрочем, он тут же посерьезнел.

– Полагаю, – начал он, прислонившись плечом к стене, – что вам, как и мне, настала пора заполнить многочисленные бреши в нашей общей истории?

– Да, – согласилась Делия, стараясь усесться поудобнее, насколько это позволял кринолин. – Хотя в ваших глазах я скорее всего величайшая лгунья всех времен и народов, мне бы не хотелось тратить силы и время, придумывая вашу биографию. Я предпочла бы просто расспросить вас о том, как обстоит дело в действительности.

– А это правда?

– Что? – удивилась Делия.

– Вы в самом деле величайшая лгунья всех времен и народов?

Хотя вопрос был задан как бы в шутку и не звучал обвинением, она ощутила резкий укол негодования. И обиды.

– Разумеется, нет! За последние два года ложь помогла мне выкрутиться из пары переделок, но в остальном я предпочитаю честность. – На его лице явственно отразилось сомнение, поэтому она сочла нужным добавить: – Мы едва знакомы, и я не виню вас за превратное представление обо мне.

– Превратное, вот как? Доверие не возникает с бухты-барахты, его нужно заслужить. Но сейчас речь не об этом. Нам нужно обезопасить себя от случайных промахов, которые с легкостью подорвут доверие к нам других пассажиров.

– Только что я оказалась именно в такой ситуации, – сообщила Делия. – На палубе со мной заговорила Мэри Паттерсон и начала расспрашивать о пресловутых «нью-йоркских Брэдфордах». Очень не хотелось быть пойманной на лжи, но все же мне пришлось сказать, что ваш отец умер, а мать жива. Надеюсь, это верно.

Черная бровь приподнялась, и ей подумалось, что Кент Брэдфорд впервые в ее присутствии выглядит почти довольным.

– Как ни странно, вы попали в точку, – сказал он. – У меня есть также две сестры, которые живут с матерью, и брат, живущий отдельно.

– Я не отважилась зайти так далеко и придумать вам еще брата или сестру, – с облегчением произнесла Делия. – Я предпочла сменить тему.

– На мой взгляд, вам возмутительно везет, мисс Гилли. По-моему, судьба вас балует – хватило бы и бойкости языка.

Очередной намек на ее болтливость заставил Делию покраснеть. Но какие же у него лучистые глаза!

– Да, мне везет, – отрезала она, безжалостно подавляя неуместные эмоции. – Вернее, везет тому ирландцу, который есть в моей натуре. Так говорят.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению