Где ты, мой незнакомец? - читать онлайн книгу. Автор: Кэтлин Вудивисс cтр.№ 104

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Где ты, мой незнакомец? | Автор книги - Кэтлин Вудивисс

Cтраница 104
читать онлайн книги бесплатно

Ленора подхватила портрет и на цыпочках прокралась в гостиную. Отставив его в сторону, она подтащила к камину тяжелый стул и влезла на него, стараясь дотянуться до пейзажа. Немного подумала и повесила на его место портрет седовласого мужчины, а потом отошла в сторону, чтобы оценить плоды своих трудов. Пейзаж, больше всего напоминавший неряшливую проплешину на коре старого дерево, раздражал ее чрезвычайно, он был здесь совершенно ни к месту и выглядел крайне непривлекательно. Теперь же комната обрела завершенность и гармонично вписывалась в обстановку остального дома. Не зная, откуда взялся в доме этот убогий пейзаж и подозревая, что это чей-то подарок, возможно, даже Малькольму, Ленора не рискнула оставить портрет на стене и с тяжелым вздохом сняла его.

Вернув картину на чердак, Ленора постаралась запомнить место, где она стояла и снова спустилась по узкой лестнице. Размотав веревку, она захлопнула люк, заперла дверь в комнату и убрала подальше ключ.

Вернувшись в свою спальню, Ленора почувствовала, как уныние снова наваливается на нее. С моря дул легкий, свежий ветерок, он приятно остужал разгоряченную кожу и шевелил шторы на окнах. Ленора взяла замызганную книжку и устроилась возле высоких французских окон, где чувствовалось слабое дуновение воздуха. Но очень скоро книжка выпала у нее из рук, и взгляд рассеянно устремился к океану. И вот перед ее мысленным взором постепенно возникло чье-то лицо, только не то, которое она ожидала увидеть. Оно принадлежало пожилому человеку с портрета. В ее памяти оно вдруг ожило и выражение его изменилось. Вот он смеется, хмурится, о чем-то задумался, а вот оно стало неожиданно нежным…

Брови Леноры резко сдвинулись на переносице. Где-то за невидимой стеной, что отделяла ее прошлую жизнь, жила память о нем. Она уже не сомневалась, что когда-то знала этого человека, причем очень хорошо.

Немного погодя Малькольм на своем черном жеребце подъехал к дому. Конь был покрыт хлопьями пены, одного взгляда на него было достаточно, чтобы понять, что несчастное животное мчалось галопом всю дорогу от города. Похоже, однако, что молодого человека это ничуть не заботило. Он снова вонзил шпоры ему в бока и погнал коня прямо к шатру Эштона. Обогнув его несколько раз, Малькольм резко осадил жеребца перед входом. С силой натянув поводья, он издевательски хохотнул и позвал:

— Хватит прятаться, мистер Уингейт! Выходите, мне надо поговорить с вами.

Не понимая, что ему могло понадобиться, Эштон откинул полу шатра и вышел, Ленора в свою очередь появилась на крыльце, сгорая от любопытства. Прикрыв глаза ладонью, она с тревогой прикусила губу, видя, что Эштон направляется к Малькольму.

— Ну, и что вам понадобилось, Малькольм? — поинтересовался Эштон, невозмутимо вздернув бровь и прикусив кончик черной черуты.

Малькольм предпочел сделать вид, что не расслышал, он ласково похлопывал влажную шею коня с такой заботой, которая вовсе не была ему свойственна. Обычно он, не задумываясь, загонял несчастных лошадей до полусмерти, а потом менял их, как перчатки, готовя очередной жертве ту же страшную участь.

— В городе мне сказали, что вы приглядываете хорошую верховую лошадь для дамы.

— Совершенно верно, — кивнул Эштон, поднося спичку к тонкой сигаре.

— А могу я узнать, для кого именно?

Разминая туго скрученные табачные листья, Эштон будто забыл о нем. Только убедившись, что он раскурил сигару, он лениво буркнул, не вынимая ее изо рта.:

— Когда-то Лирин была отличной наездницей. — Он аккуратно снял прилипшую к языку табачную крошку и невозмутимо добавил: — Думаю, она будет в восторге от этого подарка.

Глаза Малькольма превратились в узкие щелочки, в которых полыхала ненависть, он задыхался. Наконец, справившись с собой, он процедил сквозь зубы:

— Ленора тоже отлично ездит верхом. Но если вы вбили себе в голову, что я позволю своей жене принимать подарки от другого мужчины, стало быть, вы попросту спятили!

Эштон равнодушно пожал плечами.

— Ну что вы, Малькольм, мне и в голову никогда не приходило отправлять лошадь в вашу конюшню. Я для этого слишком люблю животных, — Он выразительно ткнул кончиком сигары в жеребца, все еще покрытого хлопьями пены. — Если вы и дальше будете так обращаться с несчастным животным, то долго он не протянет.

Малькольму и в голову не пришло придумать хоть какое-то оправдание.

— Я беру от них все, что мне нужно, — Он осклабился, раздвинув полные губы в глумливой усмешке, — Впрочем, как и от женщин.

Заметив это, Эштон едва успел опустить потемневшие от гнева глаза, потом поднял руку и осторожно коснулся щеки, на которой вздулись желваки.

— Да, я видел этих несчастных, с которыми вы имели дело…в таверне Руби. Они были в столь же плачевном состоянии, что и ваша лошадь.

От этих слов Малькольм замер, вытянувшись в седле, уже готовый соскочить с коня. наконец здравый смысл взял верх, и он пожал массивными плечами.

— Ну, по крайней мере можно сказать, что по части женщин вкусы у нас сходятся.

— Не так уж трудно без памяти влюбиться в такую женщину, как Лирин, — Эштон сунул в рот черуту и с наслаждением затянулся, укутавшись облаком ароматного дыма. Потом прищелкнул языком и с интересом посмотрел на Малькольма. — Только вот непонятно, что в вас нашла Ленора?

Широкая физиономия Малькольма побагровела, и опять ему пришлось сделать над собой усилие, чтобы овладеть собой. Презрительно скривившись, он нанес ответный удар.

— Да, что касается вас, мне тоже показалось это несколько странным. Признаюсь, одно время я даже считал, что вы попросту заставили Лирин стать вашей женой. У вас ведь, знаете ли, весьма неважная репутация в наших местах!

— Вы имеете в виду меня? Или себя? — Широкие плечи Эштона от смеха заходили ходуном.

— Думаю, нет смысла скрывать, что мы недолюбливаем друг друга, — холодно сказал Малькольм, — И то, похоже, ни один из нас не строит никаких иллюзий на этот счет.

— Согласен, — кивнул Эштон. — Наши чувства взаимны, не так ли?

Малькольм криво усмехнулся.

— Тогда вы, должно быть, понимаете, что я не позволю Леноре принимать от вас подарки. Так что не стоит зря тратить деньги.

— Знаете, Малькольм, когда я принялся подыскивать лошадь, я как-то не думал о том, что мне нужно ваше согласие, — невозмутимо отозвался Эштон. — Так что можете не лезть из кожи вон, показывая, как вы меня ненавидите. Кстати, я уже подобрал прекрасную кобылу для дамы. Вскоре ее пришлют.

— Я не позволю ей принять лошадь! — заорал Малькольм. — Вы понимаете или нет?!

Эштон лениво пожал плечами.

— Кобылу доставят ко мне и я позабочусь о том, чтобы Лирин могла ей пользоваться в свое удовольствие. К тому же, у меня есть Хикори, он будет за ней ухаживать.

Опешив от такого нахальства, Малькольм откинулся в седле.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию