Волшебный поцелуй - читать онлайн книгу. Автор: Кэтлин Вудивисс cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Волшебный поцелуй | Автор книги - Кэтлин Вудивисс

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

Миссис Винтроп, ровесница миссис Брюстер и ее подруга юности, детство и отрочество провела в Каролине. Удачно выскочив замуж за богатого и знатного англичанина, она переехала в Лондон, где и жила последние двадцать лет. Только недавно она решилась на длительный вояж через Атлантику, чтобы навестить своих друзей в Каролине. Что касается лорда, то он, прожив большую часть жизни вблизи столицы Англии, намеревался вернуться сюда, как только покончит с делами.

— Мои дорогие, вы не знакомы с лордом Марзденом? — спросила миссис Винтроп, изящным взмахом руки указав на своего спутника, который тут же выступил вперед и поклонился. — Мы познакомились, когда плыли сюда из Лондона. Погода была отвратительная, болтало ужасно. Лорд Марзден приехал сюда, чтобы присмотреть хороший участок земли, который хотел бы преподнести в качестве свадебного подарка дочери. Миссис Брюстер заверила меня, что хозяин этого дома не будет против, если его светлость обратится к нему за помощью. Насколько я знаю, братья Бирмингем могут помочь ему советом.

Лорд Марзден откашлялся, будто собирался начать долгую речь.

— Я не хотел быть навязчивым, но эти милые дамы так настойчивы. Надеюсь, мистер Бирмингем не будет в обиде на то, что незнакомец злоупотребил его гостеприимством?

Хетти улыбнулась. Эта троица представляла довольно забавное зрелище. Мистер Марзден казался почти бестелесным на фоне двух дородных дам, окружавших его с обеих сторон. Сам он был словно списан с карикатуры, изображающей английского аристократа крови: тощий, с непропорционально длинными руками и вытянутым лицом, он выглядел столь же уныло, сколь и его безукоризненно сшитый фрак.

— Не беспокойтесь, милорд, я уверена, что мой деверь будет рад вашему приходу. Что касается вашей просьбы, то и Джеффри, и мой муж с радостью помогут вам, чем смогут, а пока прошу вас отдохнуть с нами, потанцевать и подкрепиться. Смею заверить, у Джеффри отличный повар.

— Спасибо за то, что даете возможность иностранцу почувствовать здесь себя как дома. Вы очень добры.

— Всегда к вашим услугам, милорд. А теперь, прошу вас, развлекайтесь в свое удовольствие. Можете походить по дому, осмотреться. Поскольку многие гости хотели бы увидеть, как перестроен дом и какие в нем нововведения, комнаты, кроме спальни Рейлин и кабинета Джеффри, оставлены открытыми.

— Вы и ваша семья весьма великодушны, — с поклоном поблагодарил мистер Марзден.

Две его спутницы тут же повели гостя осматривать дом.

— Прежде здесь жили родители Луизы, — мечтательно проговорила Лидия. — Красивый был дом, ни в какое сравнение не идет с тем, какой он сейчас.

— Думаю, вы правы, мадам, — согласился лорд. — Конечно, на фоне жалких домишек, типичных для Каролины, он выглядит величественно, но ничего особенно роскошного я не замечаю.

Миссис Брюстер слегка пала духом: весь ее шляпный салон вместе с крохотной квартиркой были меньше, чем та комната, в которой они находились. Она даже подумала, что после визита к ней этот аристократ, возможно, вовсе перестанет ее замечать.

— Мисс Хетти такая прелесть, наверное, самая красивая у нас в Каролине, за исключением разве что миссис Рейлин, — поспешила она сменить тему.

Лорд вытащил табакерку и насыпал на тыльную сторону ладони немного табаку. Вдохнув табак каждой ноздрей по очереди, он поднял брови и прижал к носу платок.

— Рыжая, как эти подлые трусы ирландцы… Не правда ли, она похожа на ирландку?

Тельма Брюстер на миг лишилась дара речи.

— Я… Да, пожалуй. Помню, кто-то говорил, будто ее мать родом из Ирландии и переехала в Англию после замужества.

Марзден покачался на носках.

— Очень плохо, — протянул он.

Модистка почувствовала неприятный холодок. Если о Хетти он готов говорить свысока, то как же низко стоят в его глазах остальные горожане, в том числе и она, Тельма?

Лидия Винтроп вежливо улыбнулась:

— Вскоре, милорд, вы убедитесь, что здесь титулы и звания не в почете. Большинству горожан все равно, каких кровей ближний — благородных или не очень. Вы-то знаете, что наш штат, хоть и был когда-то под владычеством английской короны, теперь часть независимого государства. Наш народ желал освобождения от власти аристократии достаточно сильно, чтобы идти на смерть за свою свободу.

— Мятежники, янки — все едино, — процедил Марзден.

Миссис Брюстер словно подменили. Человек, на которого она только минуту назад смотрела с благоговением, сразу упал в ее глазах настолько, что, кроме раздражения и гнева, она к нему ничего более не испытывала. Ей даже противно стало поддерживать разговор с этим чванливым себялюбцем. Но перед тем как развернуться и уйти, она предприняла последнюю попытку найти подходящий предмет для разговора.

— Попробуйте что-нибудь, — предложила она, кивнув в сторону ломящихся от яств столов. — Вкуснее, чем здесь, вы ничего не найдете во всей Каролине.

Марзден брезгливо прижал к носу платок:

— Я даже не решусь спрашивать, из чего это все приготовлено. Боюсь, здесь намешали столько разных продуктов, что мой желудок может не выдержать.

— Да уж, хлебного пудинга и пирога с почками вы тут не найдете, — заметила миссис Брюстер. — Ну, как хотите, а я пойду подкреплюсь.

Лидия с радостью согласилась составить ей компанию.

— Ну что, приступим? — улыбаясь, спросила она подругу. Заметив Джеффри, пробирающегося к ней сквозь толпу приглашенных, Хетти засмеялась, как школьница, и протянула ему руку.

— Я уж и не знала, чем привлечь твое внимание. Когда ты танцевал с Рейлин, мне так и хотелось подойти и самой пригласить тебя на танец, чтобы с тобой пообщаться. Чудесный бал ты устроил, и спасибо за то, что нас пригласил.

Джеффри поднес к губам руку Хетти и, отступив на шаг, смерил ее взглядом:

— Мадам, позвольте сказать вам, что вы выглядите точь-в-точь как наседка в гнезде в ожидании, когда же вылупятся цыплята.

Хетти положила руку на живот:

— Теперь уж не больше месяца осталось ждать.

— Чувствуем себя нормально, принцесса?

— Отлично, — заверила его Хетти и, бросив любящий взгляд на мужа, слегка вздохнула. — Я чувствовала бы себя совсем хорошо, если бы твой брат позволил себе хоть немного расслабиться. Клянусь, он следит за мной так же пристально, как собака за мозговой косточкой.

— Ты должна понять меня, моя сладкая, — сказал Брендон, погладив жену по плечу. — Мужчине простительно волнение, когда его жена вот-вот готова подарить ему очередного ребенка.

— Да брось, ты же знаешь, что пройдет еще не одна неделя до того, как наша дочка увидит свет. По крайней мере по всем приметам я должна родить девочку. Ты, наверное, забыл, как я выглядела, когда носила Бо, — словно фрегат с мощным килем.

Все трое рассмеялись. Впрочем, Джеффри видел, что Брендон чувствует себя не в своей тарелке. То же происходило и три года назад, когда должен был родиться Бо. Несмотря на то что первые роды прошли легко, теперь никто не смог бы поручиться, что на этот раз все пройдет благополучно.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению