Рыжеволосая бестия - читать онлайн книгу. Автор: Мэг Хатчинсон cтр.№ 39

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рыжеволосая бестия | Автор книги - Мэг Хатчинсон

Cтраница 39
читать онлайн книги бесплатно

Закутав плечи в шаль, Алиса быстро шла по Джауэтт-лейн. Она была рада наконец-то оказаться подальше от поля, подальше от Линдона. Но можно ли считать, что теперь она полностью свободна, если все время у нее на уме было одно: люди, которых она покинула. Она постоянно думала о доброй, всегда готовой помочь молодой женщине и ее властном брате, посчитавшем Алису Мейбери любовницей Иосифа Ричардсона.

Лора! Вот перед кем она чувствовала вину в первую очередь. Алиса решительно отмела в сторону мысли о мужчине, который так презрительно смотрел на нее во время их последнего разговора. Лора Тарн жила в хорошем доме, у нее был любящий брат и все остальное, о чем только может мечтать женщина… кроме мужа. Но возможно, это и есть причина грусти, которая нет-нет да и мелькнет в ее карих глазах? То, что Лора носит такую же, как у брата, фамилию, свидетельствует о том, что она никогда не была замужем, но не верится, чтобы…

— Прошу прощения.

Ее размышления неожиданно были прерваны молодой женщиной, стоявшей у трактира «Гофс-армс», расположенного на углу Джауэтт-лейн и Уиттон-лейн, на которую собиралась свернуть Алиса, намереваясь выйти к трамвайной линии до Бирмингема, города, по описаниям Лоры, такого большого, что в нем можно было заблудиться.

— Прошу прощения, — тихим, но взволнованным голосом повторила женщина в темно-синем пальто и соломенной шляпке, почти полностью скрывавшей черные волосы. Одной рукой, затянутой в перчатку, она держала большую матерчатую сумку, а другой схватила Алису за рукав. — Ведь это вы… Вы та девушка, за которой посылала леди Амелия?

Растерявшаяся от неожиданности Алиса ничего не ответила.

— Я же не ошиблась, правда? — Голубоглазая женщина нерешительно отпустила рукав Алисы. — Я… я увидела ваши волосы, у них такой необычный цвет… И подумала, что это вас я водила в гостиную леди Амелии. Я решила, что вы — мисс Мейбери.

Наконец память Алисы включилась, она кивнула.

— Вы — горничная…

— Значит, я все-таки не ошиблась, — оборвала ее женщина. — Я же говорила хозяйке, что ошибки быть не может… И потом, когда вы пришли в Банкрофт-холл и она сама увидела вас… Вот так все и было.

— Что было? Извините, но я ничего не понимаю. Ваша госпожа забыла у меня что-то спросить? Она хочет, чтобы я еще раз зашла к ней?

— Нет! — крик, громкий и резкий, как пистолетный выстрел, заставил прохожих, столпившихся на оживленном перекрестке, обернуться в их сторону. Потом женщина, понизив голос, произнесла, будто разговаривала сама с собой: — Дело не в госпоже. Никогда больше не приходите в этот дом.

Все было понятно, но только… последние слова прозвучали как предупреждение. Почему? Может, это имеет отношение к тому мужчине, который вошел без приглашения в личную гостиную леди Амелии и назвал ее матерью? Алиса почувствовала во рту горький привкус страха. Наверное, он узнал, где она живет… Однако вряд ли он стал бы посылать горничную, чтобы проверить свою информацию, и уж точно не додумался бы до того, чтобы устроить на нее засаду здесь, на запруженной людьми улице. Испытывая замешательство и страх, Алиса стала медленно разворачиваться.

— Подождите!

Повернув голову на звук, тихий, почти как шепот, Алиса увидела, как горничная быстрым взглядом окинула Уиттон-лейн, а потом более внимательно посмотрела на поле, которое с трех сторон окружало улицу.

— Подождите! — Явно нервничающая женщина снова оглянулась. — Я должна что-то… что-то спросить. — Она снова замолчала, как будто не в силах была заставить себя произнести вопрос. Потом, когда Алиса нетерпеливо переступила с ноги на ногу, она заговорила: — Прежде чем я сделаю то, зачем пришла, я попрошу вас пообещать, что вы никогда ни одной живой душе не расскажете о том, что сейчас услышите. Вы должны поклясться, что никто не узнает о нашей встрече и о том, что я обращалась к вам с просьбой. Обещаете?

Никто не должен знать! Никому нельзя будет рассказать! Алисе сделалось не по себе. К чему такая таинственность? Разве что… Причина все-таки в нем, в том человеке, который надругался над ней. Наверняка он хочет выследить ее и…

Сердце Алисы отчаянно забилось, в глазах вспыхнула ярость.

— Можете передать сыну своей хозяйки, что никаких обещаний он от меня не дождется! — холодным, как сталь, голосом отрезала она.

Что это за выражение промелькнуло в глазах горничной? Может, она удивилась, что Алиса поняла ее без каких-либо объяснений?

— Меня прислал не он, — после секундного замешательства произнесла женщина. — Даю вам слово. А теперь дайте слово вы. Даете… или мне уйти?

Можно ли ей верить? А если это ловушка, придуманная подлецом, надругавшимся над ней? Алиса колебалась.

— Я вижу, вы сомневаетесь, думаете, что я обманываю. И я, признаться, понимаю вас. Его в поместье никто не любит… Я бы скорее утопилась, чем стала бы бегать по его поручениям. Нет, меня прислал не Марлоу Банкрофт.

Не мать и не сын. Тогда кто же? Кого, кроме этих двоих, может интересовать она?

Откуда-то издалека, с поля, послышалось ржание лошади, и женщина, мгновенно побледнев, бросила быстрый взгляд в ту сторону, откуда донесся звук. Она явно боялась чего-то или кого-то. Видя, как переменилось ее лицо, Алиса подумала, что она, по всей вероятности, тоже боится человека по имени Марлоу Банкрофт. Желая прекратить этот мучительный для них обеих разговор, Алиса открыла рот, чтобы сказать об этом, но горничная резким жестом заставила ее замолчать.

— Я попросила вас дать слово. Без него я могу сказать только одно: я вижу, вы ненавидите Марлоу Банкрофта, но и я, поверьте, ненавижу его не меньше вашего. Что касается нашей встречи, то вы можете рассказать о ней кому угодно, потому что я в любом случае буду все отрицать.

Судя по ненависти во взгляде и презрению в голосе, женщина явно не играла придуманную кем-то роль. Поверив своей интуиции, Алиса извинилась:

— Прошу прощения, что заставила вас подумать, будто я сомневаюсь в вашей честности… Разумеется, я обещаю, что не стану никому рассказывать о нашем разговоре.

Затянутая в перчатку рука слегка сжала локоть Алисы, и горничная увлекла ее за угол дома, где их не было видно с улицы.

— Скажите, — тихо спросила она, — у вас есть сестра?

Tea! Сердце Алисы бешено заколотилось. Это как-то связано с Tea!

— Вижу, что есть. — Женщина кивнула и затараторила так быстро, что казалось, будто она начинала говорить каждое следующее слово, еще не закончив предыдущего. — У вашей сестры глаза голубые, как васильки, а волосы такого же цвета, как у вас? — Тихий торопливый шепот обволакивал Алису, и слова, словно волны теплого прибоя, накрывали с головой, так что она даже не могла говорить. — Она веселая, беззаботная девушка… И зовут ее Tea?

— Tea! — Голос Алисы чуть не сорвался на крик. — Да, да, мою сестру зовут Tea! Это она вас послала?

— Нет. — Соломенная шляпка покачалась из стороны в сторону.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию