Рыжеволосая бестия - читать онлайн книгу. Автор: Мэг Хатчинсон cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Рыжеволосая бестия | Автор книги - Мэг Хатчинсон

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

— Ты не спросил? — продолжил он, дождавшись, пока Марлоу допьет вино.

— У девчонки? Я что, похож на идиота? Это было бы равнозначно…

Марлоу снова подозвал официанта. Пока тот наливал вино, собеседники молчали. Разговор возобновился только после того, как официант отошел в сторону.

— Значит, не спросил. А что девчонка?

— Ха! — Марлоу уже поднес к губам очередной бокал. — Ее как ветром сдуло, едва только она увидела меня.

— А твоя мать, она не рассказывала, зачем девчонка приходила в Банкрофт-холл?

— Они что-то говорили про скандал у церкви вчера вечером, но потом я ушел и больше ничего не слышал.

— Значит, если ты больше ничего не слышал…

— И ты еще говоришь, что нет повода для волнений? — прервал его Марлоу и хрипло рассмеялся. — Ты не знаешь леди Амелию! Она наверняка заметила, как эта девка, едва увидев меня, скривилась и чуть не упала в обморок. Да и мое удивление, скорее всего, тоже заметила. Воспитание у нее хоть и домашнее, но ум острый как бритва. Все заметила и, без всяких сомнений, тут же сообразила, что к чему… Ведь это уже не в первый раз…

Не в первый раз! Брошенные между делом слова не прошли мимо ушей Каина Линделла. Так, значит, та девушка, собиравшая в тележку овощи, была не первой, с которой порезвился Марлоу Банкрофт! Вопрос только в том, кто и когда? В будущем нужно внимательнее прислушиваться к его пьяным излияниям. Легкий шантаж может облегчить кошелек этого простофили.

— Итак, про тот день в Дарластоне тебя никто не спрашивал, да?

Выплеснув в горло последние капли кларета, Марлоу порывисто поднялся из-за стола, но покачнулся и схватился рукой за стену, чтобы удержать равновесие. На шум стали оборачиваться другие посетители ресторана отеля «Георг».

— Нет, меня никто не спрашивал, — ответил Марлоу сиплым голосом и добавил: — Но обязательно спросят, ибо я слишком хорошо знаю мать. Однако Алису Мейбери она больше не увидит… Я собираюсь заняться этим прямо сейчас!


В Холл-энд-коттедж Анна не вернулась. Алиса стояла посреди крохотной гостиной дома, из которого сегодня утром она ушла вместе с матерью. Бросившись бегом из Банкрофт-холла, она молилась, чтобы мать вернулась сюда, в дом Иосифа… Но разве могла молитва помочь Алисе Мейбери?

Посудомойка шепнула ей, что нужно искать на огороде. Но там… Дыхание тут же участилось, хотя мысли продолжали идти своим чередом… Там ее поджидал он!

Алиса боролась с этой мыслью, снова и снова пытаясь отделаться от нее, пока бегала в поисках матери, но теперь, оказавшись в пустом доме Иосифа, она была уже не в силах ей противиться.

Он узнал ее и догадался, что она живет где-то поблизости. Сыну хозяйки Банкрофта наверняка были известны все закоулки Вензбери. Найти ее будет проще простого. Новая тревожная мысль обрушилась на нее. Может быть, ему уже известно, где ее искать… Скорее всего, он проследил за ней!

Жуткий страх, казалось, парализовал Алису. В голове затуманилось, внутри все похолодело, руки и ноги как будто превратились в лед.

Что это? Звук… Тихий звук.

Чувства Алисы теперь были подчинены только ужасу, который словно окутал ее липкой паутиной.

Опять этот звук! Скованный смятением мозг все же воспринял сигнал, доносившийся до нее. Нет, ей не показалось, это не разгулявшееся воображение. Звук шел откуда-то со стороны… С улицы!

Это он… Тот, кто изнасиловал ее… Он уже здесь!

Внезапно Алиса почувствовала, что панический страх растопил лед, которым было сковано тело, и в ее жилах вскипела кровь. Она задрожала. Это не должно повториться… Этого нельзя допустить! Задняя дверь… Через кухню и во двор, оттуда можно убежать… Она уже сделала шаг, чтобы выйти из комнаты, но тут опять послышался тот же звук. Странный приглушенный звук. Нервы снова натянулись, как струны, она прислушалась.

— Я надеялся, что ты придешь сюда. — Густой мужской голос неожиданно раздался где-то сзади.

Коротко вскрикнув, Алиса бросилась из дома.


Как она и предполагала, он следил за ней и, стараясь не упускать из виду, пришел к дому Иосифа! От страха сердце вырывалось из груди, дыхания не хватало. Нужно хоть немного отдышаться, чтобы не упасть без сил. Алиса остановилась. Она выбежала через кухню. Ей казалось, что она слышит тихие крадущиеся шаги преследующего ее человека. Сначала они были слышны у передней двери, потом совсем рядом, буквально за спиной, когда она выбегала из гостиной.

Он мог схватить ее. Взявшись одной рукой за большой камень, у которого она остановилась, а другой за бок, Алиса позволила себе передохнуть. В первые секунды, как только она поняла, что в небольшой комнате кроме нее находится кто-то еще, ноги отказались слушаться, ее всю словно парализовало от страха.

Эти несколько коротких мгновений могли стоить ей жизни. Он находился так близко к ней, что слышал ее дыхание, и мог запросто сбить с ног, как в тот раз. Возможно, он ждал, когда она выдаст себя каким-нибудь неосторожным движением? Или наследник Банкрофт-холла считает, что ему должны подчиняться беспрекословно, даже не думая о сопротивлении, и именно поэтому медлит? Алиса прислонилась спиной к камню, потому что ей никак не удавалось унять дыхание. Казалось, что легкие у нее в груди в любую секунду могут лопнуть. К счастью, она не замешкалась, и это спасло ее. Но не рано ли думать о спасении?

Усилием воли Алиса заставила себя оглянуться, хотя очень боялась увидеть своего преследователя. Она стояла у бледного, почти белого камня еще минуту, решая, как поступить дальше.

Можно было продолжить бегство… Но если он успел подойти, ему не составит труда догнать ее. Можно было остаться здесь, спрятаться за камнем и дождаться, когда стемнеет… Но тогда искать мать в поле придется в кромешной темноте… и вряд ли ей удастся найти ее без какого-либо источника света.

Эта тревожная мысль перевесила остальные. Мать сейчас ходит где-то одна, без помощи, и с ней может случиться что угодно. Набрав полную грудь воздуха, Алиса оттолкнулась от камня. Надеясь, что глубокий вдох добавит ей немного храбрости, она осмотрелась по сторонам.

Почти лишенное растительности поле — кроме низкой жесткой травы и нескольких невысоких кустов с желтыми цветками, здесь ничего не росло — раскинулось до самого горизонта. Огромное, заваленное светло-серыми валунами открытое пространство, где не было ни души.

Значит, ее не преследовали. Алиса облегченно вздохнула, но тут же опять заволновалась. В какой части огромного пустыря она оказалась? Она ведь бежала в панике, не разбирая дороги.

— Думай! — приказала себе Алиса, и это помогло сдержать очередной приступ страха наподобие того, который охватил ее в доме Иосифа.

Она вновь окинула взглядом окружавший ее однообразный пейзаж. Мать говорила, что хотела приготовить мясо для мужа и сыновей, которые должны были прийти с работы. Может, помутившийся разум направил ее в Дарластон? Может, воспоминания о прошлом заставили Анну пойти обратно в город, в котором она прожила всю жизнь? Но это всего лишь предположения. Алиса вздохнула. Сумеет ли она сама теперь найти дорогу в Дарластон? Как ей ориентироваться в этом пустом пространстве? Ведь раньше она всего лишь раз переходила это поле, и то в таком подавленном состоянии, что не задумывалась над тем, чтобы запоминать какие-нибудь ориентиры. Как быть? Нельзя же идти просто так, куда глаза глядят.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию