Ночная леди - читать онлайн книгу. Автор: Лесли Лафой cтр.№ 20

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ночная леди | Автор книги - Лесли Лафой

Cтраница 20
читать онлайн книги бесплатно

– Очень зрелая точка зрения. – Дрейтон кивнул, однако в его словах прозвучало сомнение.

Фиона села за стол и взглянула в спокойное улыбающееся лицо сестры.

– Как долго, – спросила Кэрри, придвигая к себе чашку, – ты намерена держать его в неизвестности?

Ну разумеется, Кэрри видит ее насквозь, а раз так, то нет и смысла притворяться.

– Я еще не решила.

– Но, – Дрейтон нахмурился, – вы ведь намерены в конце концов разорвать помолвку?

– Я хочу дать его светлости время исправиться. Если Дансфорд сумеет достаточно убедительно оправдаться, тогда мы двинемся дальше, если же нет… – Она пожала плечами. – Мое сердце останется со мной.

Кэрри кивнула и, отпив кофе, сказала:

– Скандал, произошедший вчера утром, бледнеет перед тем, что случилось ночью. Ты не обязана выходить за герцога просто для соблюдения приличий.

Неужели весь Лондон уже знает о герцоге и тете Джейн? Мало унижения, которое Фиона испытала, застав этих двоих вместе, так теперь ей предстоит ловить на себе сочувственные взгляды каждого встречного… Замечательно. Теперь единственной причиной, способной заставить ее выйти из дома на следующей неделе, станет разве что пожар, причем очень большой пожар.

В дверь постучали, и Фиона подняла глаза: на пороге стоял лакей с бумажным пакетом в руке.

– Посыльный только что доставил это, ваша светлость. – Подойдя к столу, лакей вручил Дрейтону пакет, поклонился и вышел.

Дрейтон не спеша сломал печать и, вынув бумаги, стал читать, при этом его брови поднимались все выше.

– Вы собираетесь сказать нам, что это? – наконец нарушила молчание Кэролайн.

– Это от Дансфорда, – буркнул Дрейтон, продолжая читать. – Официальное предложение, которое мы с ним обсудили вчера.

– И что же? – дипломатично подтолкнула его к продолжению Кэрри.

– Я могу предположить одно из двух. – Дрейтон сложил бумагу. – Или Дансфорд испытывает угрызения совести и пытается загладить вину, или ему так плохо, что он напился до потери рассудка.

Фиона насторожилась:

– Плохо в смысле физической боли?

– Ну да. Джейн чуть не лишила его мужской силы, И от неожиданности он сел на бокалы из-под шампанского.

– Как это ужасно, – пробормотала Фиона. – Он, конечно, негодяй, но…

– Дансфорду пришлось бы еще хуже, – заявил Дрейтон, – если бы он все еще лежал там, когда я узнал о случившемся. – Он взмахнул пакетом. – Не хотите ли взглянуть на то, что предлагает его светлость? Конечно, это не означает, что содержание данной бумаги должно так или иначе повлиять на ваше решение, и все же…

Фиона молча взяла протянутую ей бумагу и принялась читать. Вначале сообщалось, что подписавшиеся, то есть она и Йен; пребывают в здравом уме, затем – что они действуют по своей доброй воле. Вслед за этими пунктами следовал очень длинный пункт, касающийся передачи ей двух домов – одного в лондонском Мейфэре, другого в Шотландии, – в бессрочную доверительную собственность независимо от длительности их брака и от того, будут ли у них дети.

Но самое ошеломляющее открытие, сделанное Фионой, касалось сумм, которые герцог Дансфорд обязался ежегодно выплачивать ей и их возможным детям. Она перечитала этот абзац дважды, но так и не смогла осмыслить цифры. После раздела, в котором подробно описывались источники годового дохода герцога, следовал пункт о выплатах в случае смерти Йена Кэботта: Фиона перечитала его три раза, но поняла только, что денежные средства и имущество, которые Йен намеревался ей оставить, сделали бы ее одной из богатейших женщин Англии. Такую же щедрость он проявил в отношении будущих детей.

Из всего этого следовало, что в качестве герцогини Дансфорд у Фионы никогда не было бы нужды ни в деньгах, ни в том, что на них можно купить.

Ах, если бы только на деньги можно купить любовь и счастье!

Увы, Фиона очень хорошо знала, что Йен Кэботт сделал ей предложение не по велению сердца. Судя по происшествию, имевшему место в библиотеке Миллер-Сэндсов, он также не слишком боится скандалов и достаточно ясно дал ей понять в самом начале, что, оставляя за собой право на полную свободу, руководствуется главным образом необходимостью исполнить свой долг и произвести на свет наследника мужского пола, чтобы передать ему титул. Второстепенные соображения также были просты и не содержали ничего личного: ему нужна была женщина, достаточно ресректабельная и привлекательная, чтобы выполнять светские обязанности, которая вела бы его дом.

Если бы не появилась Фиона с Бипсом и по неосмотрительности не скомпрометировала себя, Йен, вполне вероятно, написал бы имена незамужних девиц на клочках бумаги и, бросив их в шляпу, вынул одну, случайно попавшуюся ему, – вот дело и сделано.

Учитывая все это, предложенные Фионе условия оказались гораздо более щедрыми, чем можно было ожидать.

Дрейтон предложил два мотива, возможно, двигавших Йеном Кэботтом, – искреннее раскаяние, замутненное болью и выпивкой сознание; однако подлинный мотив так и остался для Фионы загадкой. Это означало, что обещанные богатство и комфорт не повлияют на ее решение: сперва ей нужно знать причину, заставившую Йена Кэботта проявить столь невероятную щедрость. Фиона отложила бумаги.

– Какое время дается мне для принятия окончательного решения?

– По правилам хорошего тона, – пояснила Кэрри, – не больше одного-двух дней.

– Правила хорошего тона предполагают обязательность с обеих сторон, – тут же добавил Дрейтон. – Я бы сказал, что вы можете медлить с ответом сколько вам вздумается.

Фиона кивнула:

– Я предпочитаю посетить его светлость сегодня же утром.

Заметив сердитый взгляд Дрейтона и удивление Кэрри, она вздохнула.

– Герцог весьма любезен, он проявил невероятную щедрость, и я тоже могу проявить достаточную любезность, а заодно проверить, не пострадал ли он чересчур сильно прошлой ночью.

Кэрри отложила салфетку и поднялась.

– Если не возражаешь, я поеду с тобой, только сперва переоденусь.

Когда Кэролайн вышла, Фиона улыбнулась Дрейтону.

– Не делайте скоропалительных выводов, – предостерег он ее, сердито берясь за утреннюю газету. – Слова мало что значат: о мужчине следует судить по его поступкам. – Сделав это глубокомысленное замечание, Дрейтон углубился в чтение, позволив Фионе без помех размышлять над его советом.

* * *

Фиона молча шла за дворецким через холодный зал с мраморным полом и заставляла себя не дрожать. Кэрри двигалась чуть сзади, но Фиона не позволяла себе оглянуться на сестру: один быстрый взгляд, и Кэрри догадается, что ее уверенность может исчезнуть в любой момент.

Фиона в первый раз по-настоящему присмотрелась к дому Йена, когда они вышли из кареты и пошли по широкой аллее к парадному входу. Три этажа, возведенных из массивных блоков серого гранита, походили на крепость, и Фиона запрокинула голову, чтобы отыскать под крышей линию узких бойниц. Однако она увидела только окна, одинаковые на всех трех этажах и расположенные на одинаковом расстоянии друг от друга.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению