Ночь перед свадьбой - читать онлайн книгу. Автор: Софи Джордан cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ночь перед свадьбой | Автор книги - Софи Джордан

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

Бесс шагнула к Мередит и встала перед ней.

– Вам пора уходить. Вы доставили достаточно неприятностей.

Мередит старалась, хотя ей мешала эта женщина, не терять из виду Ника. Она подождала немного, этого времени ему бы хватило, если бы он захотел остановить ее. Кивнув в знак согласия, она повернулась к дверям.

Мередит успела сделать лишь пару шагов, как Ник схватил ее за руку и, быстро и уверенно шагая, вывел за дверь.

– Ник! – крикнула позади них Бесс. – Ник!

Странное чувство торжества овладело Мередит. Какой бы ни была причина, но он не позволил ей уйти одной. Она пыталась оглянуться, чтобы посмотреть на выражение лица Бесс, не было ли на нем той же ярости, что и в ее голосе, но Ник шел слишком быстро.

Мередит услышала его торопливый и разъяренный голос:

– Я провожу вас домой, но предлагаю помалкивать об этой поездке сюда, или я сделаю что-то такое, о чем мы оба будем сожалеть. Я растратил свое милосердие, разрешив этому ублюдку уйти. Для вас у меня его мало осталось.

Мередит молча кивнула. Ник тащил ее вперед, ей приходилось делать три шага там, где он делал один. Он остановил наемную карету. Выкрикнув адрес, он распахнул дверцу кареты с такой силой, что Мередит вздрогнула. Она пыталась обойтись без его помощи, но он торопился. Сердито ворча, он обхватил ее талию и втолкнул в карету. От страха перед ним и его устрашающим гневом она забилась в дальний угол кареты.

Он сел, вытянув длинные ноги, напротив нее, и карета потащилась к Беркли-сквер. Несколько минут он не обращал на нее внимания, глядя в узкую щель между занавесок, как будто он видел что-то интересное в этом непроницаемом тумане.

Наконец он нарушил молчание, спросив:

– Вас узнали? – Он продолжал смотреть в окошко, как будто ему было невыносимо смотреть на нее.

Сжимая плащ влажными ладонями, она облизала губы и ответила:

– Нет. По крайней мере я так не думаю.

– Ну, мы выясним это завтра, если ваша глупость навлекла новую беду на вашу голову.

Его слова прозвучали как пощечина, и она возмутилась. Она никогда безропотно не принимала оскорбления, а его постоянные нападки ей было трудно переносить.

– Я не глупая…

Сверкающий взгляд не позволил ей высказать остальные возражения.

– Нет? А как вы назовете ваш поступок? Рисковать своей репутацией и оказаться на пути Скелли Фэрбанкса – явно не поступок умной женщины. Полагаю, к списку ваших глупостей теперь я могу добавить жадность и хитрость.

Руки Мередит запутались в складках плаща, и она ударила ими по коленям.

– Так я навсегда останусь для вас преступницей? – К глазам подступили глупые слезы. Неужели она когда-то считала его добрым? Где тот человек, который так нежно обнимал ее в ту ночь, когда умерла Салли Фикней? – Не знаю, зачем мне вздумалось к вам прийти.

– В самом деле, зачем? Вы сказали, что это важно. – Он нахмурился.

Наступила ее очередь смотреть в окно. Она скрестила на груди руки, решив больше не говорить ни слова. Будь она проклята, если признается, что целью ее ночной поездки было представить на его рассмотрение ее девственность. Просить его не заставлять ее выходить замуж и тем самым не совершать еще один обман. В данный момент брак не казался таким отвратительным, если бы он избавил ее от бесившей ее власти Ника. Она не унизит себя просьбами.

– Что это – настолько важное, что вы рискнули попасть в лапы Фэрбанкса? Да знаете ли вы, что это за человек?

Она неприлично фыркнула. Скелли Фэрбанкс ясно показал во время их короткой встречи, что он за человек. Она продолжала смотреть в окно, она устала спорить с Ником, устала опускаться все ниже в его глазах, устала быть в десять раз глупее его. Думать, что действительно скучала по нему.

Мередит услышала, как он пошевелился и пересел на ее сторону сиденья. Она замерла. Он взял ее за подбородок и заставил посмотреть на него.

– Он сутенер. И если вы попались ему на глаза, можете спорить, но он готовил для вас неприятное будущее.

Она подозревала об этом, но услышать, как он произносит слова с такой холодностью, с такой убежденностью… По телу Мередит пробежала мелкая дрожь.

Изображая храбрость, которую она не чувствовала, Мередит выдернула подбородок из его обжигающих пальцев.

– Но я защитила себя, не правда ли? В любом случае, откуда мне было знать, что подобные ему люди посещают ваше заведение? Что это у вас за место, куда опасно входить через дверь?

Мередит попала в точку. Она поняла это по тому, как Ник вздрогнул, как будто кто-то плеснул холодной водой ему в лицо.

Покачав головой, она попыталась извиниться:

– Простите меня…

– А чего вы ожидали от того, что связано со мной? – со злостью сказал он. – Я не джентльмен. Не лучше Фэрбанкса.

Она закрыла глаза от этих жестоких слов, слов, которым она отказывалась верить… слов, которые, она знала, были неправдой.

Он продолжал говорить, его голос звучал холодно, как голос незнакомца:

– Несмотря на то что вы разбили ему нос, вы больше никогда не должны попадать в подобную ситуацию. Вам не приходило в голову, что он мог отплатить вам тем же, если бы не появился я?

Мередит развела руками, признавая поражение.

– Я уже сказала, что сожалею. Он, прищурившись, посмотрел под распахнувшийся плащ.

– Что это на вас надето? – Прежде чем она смогла остановить его, он наклонился и сдернул плащ с ее плеч. При виде глубокого выреза в форме сердечка он широко раскрыл глаза. – Еще одна новинка леди Дерринг?

– Это просто платье. – Она старалась выглядеть равнодушной, но чувствовала, как краснеет оттого, что в душе она знала, что выбрала это платье для него. Раскрасневшись от смущения, она потянулась за плащом, чтобы снова набросить его на плечи.

Ник грубо сдернул с нее плащ.

– Ну, давайте посмотрим. Вы явно надели его, чтобы привлечь внимание. Разве не так поступают женщины? Одеваются, чтобы привлечь? Так давайте посмотрим, что вы желаете показать.

Мередит сделала попытку взять плащ.

– Отдайте его мне. Я не хочу оскорблять ваши чувства, – насмешливо сказала она.

Он свернул плащ в узел и засунул себе за спину.

– Я не чувствую себя оскорбленным. – От его хрипловатого голоса жаркая волна пробежала по ее телу. Он притянул ее к себе. – Признаюсь, мне вдруг захотелось услышать, зачем вам было необходимо поговорить со мной. – Он откинулся назад, как бы случайно увлекая ее за собой, что было бы странно, ибо их близость была совсем не случайной.

– Отпустите меня. – Мередит беспомощно хваталась за воздух, ей некуда было положить руки, кроме его груди. Ее ладони упали на его твердые выступавшие мышцы. Пытаясь освободиться, Мередит выгнула спину, но добилась лишь того, что ее грудь едва не выскочила из лифа.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению