Упрямая невеста - читать онлайн книгу. Автор: Ли Гринвуд cтр.№ 58

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Упрямая невеста | Автор книги - Ли Гринвуд

Cтраница 58
читать онлайн книги бесплатно

– Нам заплатили, чтобы мы пробрались туда и немного постреляли, – сказал один из бандитов. – Мы не собирались никого убивать, просто хотели попугать немного.

– Поэтому ты выстрелил в меня, когда я подошла к окну? – возмутилась Танзи. – А твой сообщник стрелял через крышу?

– Когда я вернулся на ранчо, они все еще стреляли, – снова вмешался Черепашка. – Почему они пытались проникнуть в долину незаметно, если не собирались никого убивать? И зачем пробирались через горы, если есть проход.

Шериф, возможно, и боялся Стокера, но не прислушаться к словам племянника городского третейского судьи и женщины не мог.

– Что ж, придется проверить ваши показания, – со вздохом произнес шериф.

– Дайте мне знать, когда будете готовы. Я поеду с вами. Мои парни сейчас не в лучшем расположении духа.

– Я шериф.

– Думаю, они вас знают. Но должны убедиться в том, что вы на стороне закона.

– А на чьей же стороне мне быть?

– Это уж вам решать, – спокойно сказал Расс. Однако в голосе его звучал вызов.

– Нам нужно узнать, есть ли в гостинице свободные места. – Танзи решила отвлечь Расса от спора с шерифом, который мог вылиться в стычку с малоприятными последствиями. – К тому же Черепашка проголодался.

– Ты, конечно, можешь остаться с нами, – сказал Расс Черепашке, когда они направились к гостинице. – Но на твоем месте я все-таки навестил бы тетю.

– Она начнет уговаривать меня вернуться домой, – запротестовал Черепашка.

– Вполне возможно, – промолвила Танзи, – но она заботилась о тебе с тех пор, как умерли твои родители. Подумай об этом.

– Я не хочу возвращаться домой.

– Тогда постарайся ей объяснить, почему ты так поступаешь. Уверена, она любит тебя. И ей больно оттого, что ты ее оставил.

Черепашка повернулся и уныло побрел по направлению к дому Этель Питерс.

В гостинице Танзи и Расса встретил Арчи. На его губах появилась робкая улыбка.

– Хотите снять две комнаты? – спросил он.

– Да. Если Стокер не станет возражать, – вежливо сказал Расс.

Улыбка на лице Арчи растаяла.

– Он сегодня приезжает в город на собрание.

– На какое собрание? – удивился Расс.

– На собрании будут решать, что делать с угонщиками коров.

– Хочешь сказать – со мной?

– Не понимаю, почему они так думают, – пробормотал Арчи. – Хочешь пойти на собрание, чтобы это выяснить?

– Хочу, – ответил Расс. – В котором часу?

– Они встречаются в салуне Стокера в семь тридцать.

– Обязательно пойду. А теперь мне нужно заказать ужин для мисс Галлант, а то она от голода может упасть в обморок.


Когда Танзи вошла в салун и окинула взглядом собравшихся, ей стало не по себе. Мужчины выглядели агрессивно. Казалось, ткни пальцем в кого угодно и назови его вором, они без колебаний расправятся с ним. Чувство тревоги у Танзи усилилось, когда она увидела Стокера.

– Наверное, не стоило сюда приходить, – шепнула она Рассу.

– Просто интересно, что они обо мне думают.

– Разве ты не знаешь? Гораздо важнее, что ты собираешься делать.

– Пока не знаю. Сначала давай послушаем, что будут говорить.

Танзи очень не понравилось в салуне. Он являл собой самый низкопробный вариант подобного рода заведений. Маленький, душный, пропитанный запахом пота, дыма и виски. Из-за шума Танзи не слышала, что ей говорил Расс. Столики, грязные и липкие, стояли впритык друг к другу. Мужчины были вооружены. Хоть бы Расс выбрал столик поближе к выходу, подумала девушка.

Через несколько минут Стокер призвал собравшихся к тишине. Одни мужчины так и остались стоять у стойки бара, другие сели за столики, но продолжали болтать с соседями.

– Все вы знаете, зачем мы здесь собрались, – сказал Стокер. – Так что приступим к делу.

– Подавайте сюда того вора, который украл моих коров, – крикнул один из мужчин. – Если это не прекратится в ближайшее время, я разорюсь.

– Сколько коров у тебя угнали? – спросил Расс и услышал ответ:

– Это тебе лучше знать.

Расс промолчал.

– Кто-нибудь может точно сказать, сколько коров у него угнали?

Некоторые владельцы ранчо заявили, что точно не знают, сколько коров у них в стаде, но уверены, что их похищают.

– Если вы точно не знаете, сколько у вас в стаде коров, как можете утверждать, что кто-то их угоняет?

Все закричали, послышались угрозы и обвинения. Стокер призвал собравшихся к порядку.

– Нам не обязательно знать, сколько коров у нас угнали. Факты упрямая вещь. Мы видели следы на болотах и в каньонах, знаем, что коров угоняют, и знаем, кто этим занимается.

– Может, вы еще знаете, куда они деваются? – спросил Расс.

– Тебе это лучше известно, – парировал Стокер.

– Готовы поклясться, они в твоей долине, – крикнул кто-то.

На Расса снова посыпались угрозы, но он оставался невозмутим.

– В моей долине нет ваших коров. Можете прислать людей для проверки, но обязательно в сопровождении полковника из форта.

– Хочешь сказать, что мы солжем?

– Но вы же обвиняете меня во лжи!

– Ты, черт возьми, прав! – раздались голоса.

– Вы постоянно обвиняете меня в том, что я угоняю ваш скот, но не можете предъявить ни одного факта, подтверждающего ваши слова.

– Нам не нужно видеть, как ночью койот подкрадывается к нашим коровам. Мы и так знаем, что это он задирает скот, – объявил Стокер.

– Но вам придется взглянуть на этого койота, чтобы знать наверняка, кто угоняет ваш скот.

– Хочешь сказать, что это кто-то из нас? – спросил один из мужчин.

– Вполне возможно. Чем вы лучше меня?

– Мы честные люди.

– Можете доказать?

Наступила тишина, после чего все снова закричали. Танзи опасалась, как бы владельцы ранчо не набросились на Расса с кулаками, но в его лице не дрогнул ни единый мускул.

– Знаете, почему вы не можете этого доказать? – задал вопрос Расс. – Вы так были уверены в том, что это я ворую ваш скот, что даже не удосужились посмотреть в сторону своих соседей. Кто-нибудь из вас проследил, куда ведут следы?

– Они теряются на болотах.

– Вы просто не захотели посмотреть повнимательней. Нашли козла отпущения и успокоились. Даже не удосужились прийти в долину и осмотреть мое стадо, когда я вам это предлагал.

– Не слушайте его. Он все врет, – перебил Расса Стокер. – Пытается нас поссорить, внести смуту в наши ряды, чтобы мы подозревали в совершении столь неблаговидных поступков друг друга, уважаемых людей, основателей нашей общины. Неужели вы забыли, что он убил моего брата?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению