Любовные хроники: Флинт Маккензи - читать онлайн книгу. Автор: Эйна Ли cтр.№ 80

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовные хроники: Флинт Маккензи | Автор книги - Эйна Ли

Cтраница 80
читать онлайн книги бесплатно

— Беги туда и скачи в гостиницу. Только на этот раз по дороге не останавливайся.

— Я тебя не оставлю!

— Черт побери, рыжая! Мне надо пробиться к Люку и Кливу, — рассердился Флинт. — Ну как я могу это сделать, когда нельзя выпускать тебя из поля зрения?!

Гарнет впилась в него глазами.

— Но почему я не могу остаться и помочь?

— Ты уже достаточно помогла — спасла меня от веревки. А теперь делай, что тебе говорят. Я не хочу, чтобы тебя ранили.

— Хорошо. Будь осторожен, Флинт.

Но стоило Гарнет выйти из укрытия, как мимо, паля из пистолета направо и налево, пронесся всадник. Флинт толкнул ее на землю и, оберегая от пуль, накрыл своим телом. Потом взглянул вслед удаляющемуся коню и понял, что это Чарли Уолден удирал на Сэме. Флинт поднял «кольт», тщательно прицелился и нажал курок. Но вместо грохота выстрела послышался сухой щелчок — барабан был пуст.

— Дьявольщина! — Он перезарядил револьвер и свистнул Сэму, но конь был уже далеко и не мог слышать хозяина. Флинт растерянно оглянулся, но лошади под рукой не оказалось. Он никак не хотел поверить в такое дьявольское невезение: не только упустить Уолдена, но еще и потерять Сэма! Он пришел в полное отчаяние и только бормотал проклятия. Но, взглянув в глаза Гарнет, понял, что она всей душой разделяет его боль.

— Ну вот, теперь тебе никуда не придется ехать.

— Прости. — Она взяла его за руку.

— Это ты меня прости. — Он помог ей подняться. — Мне нужно выручать братьев.

Услышав стук копыт, Люк приготовился встретить очередного противника огнем, но тут же узнал всадника: это был Хикок. Он соскочил с лошади и пригнулся под жужжащими над головой пулями.

— Слышал, вы попали в передрягу, и решил, что помощь вам не помешает.

— Спасибо, Джим. Клив укрывается на той стороне улицы, а Флинта я в последний раз видел в комнате по соседству с балконом. Но уже пару минут оттуда не слышно никакой стрельбы. Поэтому я думаю, там его нет. А в нас стреляют из бара.

— И сколько их примерно там? — спросил Хикок.

— Понятия не имею. Похоже, чертовы мародеры тоже вступили в бой. — Внезапно Люк замолчал. — Слышишь?

Оба замерли. Справа из-под деревьев раздался троекратный свист.

— Это Флинт, — улыбнулся Люк и ответил на сигнал.

Флинт и Гарнет бросились через дорогу, а Хикок метким выстрелом сшиб высунувшегося бандита с револьвером.

— Хотите, чтобы вас подстрелили?! — завопил на них Люк.

— Чарли Уолден… ускакал на Сэме… — еле выдохнул Флинт.

— Чарли Уолден? Ты хочешь сказать, что это Чарли Уолден похитил Гарнет?

— Нет. Натан Бодин. Но он из одной банды с Уолденом. Бодина я застрелил, поэтому они меня и решили повесить. Если бы не Гарнет, братишка, болтался бы я с этого балкона.

— Мы сразу бросились сюда, как только к нам прибежал Маккой и рассказал, что случилось. — Люк улыбнулся Гарнет. — Теперь мы все твои должники…

Внезапно из дверей салуна выскочили несколько человек и, стреляя на ходу, кинулись врассыпную. Но тут же рухнули под ответным огнем Хикока и братьев Маккензи. Неожиданно в ночи воцарилась тишина.

— Неужели мы их всех положили? — Люк глазам своим не верил.

— Вроде бы… Только самый главный ушел, — с горечью проговорил Флинт.

В это время Клив осторожно подкрался к входу в салун, а Флинт двинулся с противоположной стороны. Они постояли, прислушиваясь, у двери и по знаку Флинта одновременно ворвались внутрь.

Флинт перекатился по полу и с револьвером в руке встал на одно колено, а брат укрылся за ближайшим столиком.

— Не стреляйте! — раздался испуганный голос бармена, и он поднял руки, показывая, что у него нет оружия. — Все убежали!

Те, кто благоразумно скрывался за запертыми дверями, один за другим выходили в бар и с ужасом взирали на невероятное побоище. Салун выглядел как настоящее поле битвы: три мертвеца валялись в самом баре, двое — в коридоре второго этажа, еще один в комнате, двое на балконе и трое на улице. И это не считая Бодина, который остался в номере на третьем этаже.

Потрясенная Гарнет, со всех сторон окруженная оберегавшими ее мужчинами, переводила взгляд с одного скрюченного тела на другое. И тут в конце улицы раздался топот несущихся во весь опор лошадей.

— Надеюсь, это не подкрепление к бандитам, — проворчал Люк.

— Что здесь происходит?! — выкрикнул предводитель отряда, осаживая разгоряченного коня.

— Все уже произошло, мистер. — Люк поднял ружье. — А вы, собственно, кто такой?

— Председатель охранного комитета, Генри.

— Еще один комитет! — фыркнул Флинт. — Если он такой же, как комитет мародеров, придется снова открывать пальбу.

— Может быть, мне удастся вам кое-что прояснить? — выступил вперед Хикок. — Я шериф округа Эллис.

— Здесь округ Диккинсон, шериф. В этом городе у вас нет власти. Это ваши люди?

— Нет, — ответил Дикий Билл.

Генри повел глазами по мостовой.

— А убитые состояли в розыске в вашем округе?

— Нет, но я решил, что моя помощь может здесь пригодиться. Бандиты похитили женщину…

— Перестрелки… Похищения… Это уже две причины, по которым нам пришлось создать охранный комитет, — перебил шерифа Генри. — С тех пор как сюда стали пригонять скот, город сделался небезопасным: женщины и дети не могут спокойно пройти по улице. И вот добрые горожане решили, что с них довольно.

— Не слишком-то много пользы от вашего охранного комитета, мистер Генри, — заметил Хикок. — Вам следовало бы обзавестись шерифом и поддерживать в Абилине порядок, подчиняясь закону. Только так можно избежать неприятностей. Образуйте городской совет, а не какой-то охранный комитет, установите закон и наймите для его поддержания людей. И тогда на ваших улицах наступит спокойствие.

— Мы об этом подумываем. А пока посадим за решетку ваших приятелей. Надо проучать забияк!

— Черт побери, любезный! — возмутился Флинт. — Уолден удрал, а нас собираются сажать в кутузку!

— А кто это такой Уолден? — поинтересовался Генри.

— Главарь банды. Улизнул на моем коне, — едва сдерживался Флинт.

— Человек, который повесил двух моих пастухов, — спокойно объяснил Люк.

— Ну, раз теперь его нет в Абилине, чего о нем волноваться! — проревел Генри. — А вот вы, удальцы, только приехали из Техаса и сразу устраиваете у нас на улицах побоище. Можете сколько угодно палить друг в друга — только не в округе Диккинсон.

— А как насчет мародеров? — не отступал Люк. — Не мы затеяли ссору!

— Если они нарушат порядок, с ними поступят как с преступниками. У нас есть тюрьма, мистер. И мы собираемся использовать ее по назначению. Так что, ребята, влезайте на лошадей и следуйте за нами!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию