Любовные хроники: Флинт Маккензи - читать онлайн книгу. Автор: Эйна Ли cтр.№ 25

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовные хроники: Флинт Маккензи | Автор книги - Эйна Ли

Cтраница 25
читать онлайн книги бесплатно

— Приглашение принимается. — Гарнет кокетливо опустила ресницы. — Только давай устроим его в моей комнате попозже. А сейчас мне надо вздремнуть.

— Зачем? Набраться силенок к обеду?

— И тебе советую. Нам может понадобиться вся твоя энергия. — Она одарила его такой улыбкой, что Флинт моментально вскочил на ноги, но Гарнет уже оказалась за дверью.

Он покачал головой: эта женщина доставляла одно беспокойство, но стоило о ней подумать, и чресла обжигало огнем. Флинт порылся в седельной сумке и, достав купленную в Команч-Уэллсе бутылку виски, откупорил ее и сделал изрядный глоток. Да, от этой девчонки куча неприятностей. Но завтра он сумеет сбить ее со следа. Нечего бабам гоняться за ним по пятам. Он взбил за спиной подушку и уселся в постели, то и дело потягивая виски и думая о Гарнет.

— Куча неприятностей, — убеждал он себя, поднося горлышко к губам. — Дай только срок: наступит завтрашний день, и мы уж точно простимся.

Но впереди была еще целая ночь.

Глава 10

Когда через несколько часов Флинт ввалился к ней в комнату, Гарнет показалось, что он шатается. Должно быть, слишком много выпил, с сожалением решила она. К обеду была заказана бутылка шампанского, но если он пригубит еще хоть каплю, пожалуй, доставит уйму хлопот.

— Флинт, — объявила она, как только официант покинул комнату, — обед с шампанским обошелся недешево, но я выбрала все, что ты любишь.

Вместо того чтобы сесть за стол, они расстелили на полу одеяло и устроились друг против друга.

— Так за что выпьем?

Флинт поднял бокал:

— За нашу последнюю ночь.

Гарнет пригубила шампанского, и ее губы изогнулись в улыбке:

— Ты уверен, что она последняя? Неужели забыл, что за нашим столом гостит сама судьба?

— Судьба правит лишь тогда, когда речь идет о жизни и смерти. А если ты собираешься завтра снова увязаться за мной, лучше тебе сразу об этом забыть. Как бы не пришлось улепетывать обратно по собственному следу.

Гарнет казалась обескураженной тем, что он по-прежнему собирался ее бросить. Она поднялась, подошла к окну и посмотрела на Флинта.

— А мне кажется, когда настанет время ехать, ты сам позовешь меня с собой.

— Ошибаешься, милая.

Флинт осушил бокал. Гарнет наблюдала, как он наполнил его опять. Потом поднялся и на заплетающихся ногах двинулся к ней — золотистая жидкость плескалась через край ему на руку.

— Знаю, что ты задумала, дорогуша. Но меня не проведешь. — Язык его плохо слушался. Гарнет взяла Флинта за руку и слизнула с пальцев шампанское.

— И что же такого я задумала?

Флинт покосился на нее. Ароматный напиток сочился из уголка губ на подбородок, и Гарнет, поднявшись на цыпочки, осушила сладкую струйку языком.

Пальцы левой руки Флинт запустил ей в волосы. Гарнет слегка откинула голову, но тут же почувствовала, как сильная ладонь охватила затылок.

— Ты не подловишь меня и не заставишь делать то, чего я не хочу.

— А почему ты думаешь, что я стараюсь тебя подловить? — Его слова ранили. — Я тебя люблю.

— По-твоему, этого достаточно, чтобы и я испытал тоже?

— Разумеется. Никого лучше ты не найдешь.

Несколько мгновений Флинт насмешливо смотрел на нее, потом наклонился, и их губы слились в бесконечном поцелуе.

— Ничего у тебя не выйдет, — наконец произнес он, когда оборвалась сладкая истома поцелуя. — Завтра мы расстанемся. А сейчас займемся обедом. Он стоит уйму денег — нельзя позволить ему остыть.

Он опустился на одеяло. Но когда Гарнет попыталась устроиться напротив, схватил ее за руку и усадил рядом. Подавшись вперед, взял тарелку и поставил перед ней.

— Так будет лучше.

Когда с обедом было покончено, оказалось, что Гарнет почти не прикасалась к спиртному. Флинт налил остатки шампанского в свой бокал и плотоядно посмотрел на возлюбленную.

— А теперь десерт.

— Мы забыли его заказать.

— Тогда приготовим свой. — Он стиснул ее в объятиях и жадно поймал губы.

Поцелуй становился все более страстным. Гарнет обвила шею возлюбленного руками, Флинт опрокинул ее на пол, и она отдалась нарастающей неге. Ощущение грубой и чувственной мужской силы, не меньше, чем нескончаемый поцелуй, пробуждали желание. Оно захлестывало ее, бежало от губ к бедрам, а Флинт тем временем расстегивал блузку. Гарнет села, чтобы ему удобнее было ее раздевать, и услышала, как он хмыкнул, ничего не обнаружив под блузкой.

— Все предусмотрела.

— Мой лифчик ты порвал, — ответила она, снимая через голову блузку и отбрасывая ее в сторону.

Любовники опустились на колени и любовались друг другом. Их движения были неспешны — они знали, что впереди еще целая ночь. Флинт, поддерживая груди, целовал то одну, то другую твердую пуговку. Гарнет водила пальцем по его соскам и по очереди ласкала губами.

Флинт развязал ее юбку, и Гарнет распустила ремень на его штанах. Стоя, они раздели друг друга. Нижнего белья ни у одного из них не было. Потом снова опустились на колени. Флинт нежно уложил Гарнет на пол, сам вытянулся рядом и приютился на ее плече головой.

— Ты не пьешь? Тогда допью я. — Смакуя шампанское, он жадно разглядывал ее тело.

— Поосторожнее с вином, — решила предостеречь его Гарнет. Желание вновь распалило ее.

— Может, рыжая, ты и права.

Она закрыла глаза, предвкушая его горячее, сладостное прикосновение. Но внезапно вздрогнула, потому что ощутила на груди не горячую ладонь, а холодные капли. Гарнет в недоумении уставилась на возлюбленного: Флинт разлил еще немного шампанского и начал слизывать влагу с ее тела.

Осязание холодных капель и обжигающего до безумия языка всколыхнуло желание, и Гарнет вся отдалась любовной истоме, пока не поняла, что ее мужчина лежит недвижим.

— Флинт?..

Он не ответил, и Гарнет приподняла его голову. Она смотрела на него, не веря собственным глазам.

Величайший любовник вовсю храпел!

— Даже Фредерик не позволял себе такого пренебрежения, — разочарованно пробормотала она.

Схватив подушку, она сунула ее Флинту под голову. На одеяле по-прежнему стояли тарелки. Гарнет собрала их на стол и накрыла Флинта одеялом.

Тело было мокрым, и ей захотелось смыть следы дневной любви. Но она решила не ограничиваться влажной губкой, а принять настоящую ванну. Одевшись, Гарнет спустилась в холл и отдала распоряжение. Через несколько минут два мальчугана не старше одиннадцати-двенадцати лет вкатили в комнату ванну и принялись таскать ведра с горячей и холодной водой. Они глазом не повели, увидев спящего на полу мужчину. Когда они покончили с ванной, Гарнет велела им убрать остатки обеда.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию