Любовные хроники: Люк Маккензи - читать онлайн книгу. Автор: Эйна Ли cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовные хроники: Люк Маккензи | Автор книги - Эйна Ли

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

— Похоже, они возвращаются, — насмешливо улыбнувшись, заметила она. — Почему бы вам не дождаться шерифа и не перекинуться с ним парой слов?

Услышав приближающиеся голоса Джоша и Люка, незнакомец поспешно вскочил на коня.

— Может, нам еще доведется встретиться, леди, — процедил он сквозь зубы и поскакал прочь в то самое мгновение, когда отец и сын Маккензи вышли из леса.

— Кто это был? — спросил Люк.

— Просто какой-то незнакомец проезжал мимо, — пожала плечами девушка.

— Но ты бледна, как призрак. Что он сказал тебе?

— Ничего особенного. Знаешь, я так замерзла. Не стоит разводить костер, я, пожалуй, пойду домой. — И, подобрав мокрые чулки и туфли, девушка поспешила прочь.

Глава 15

Хани провела еще одну бессонную ночь, в подробностях вспоминая день, проведенный в обществе Люка Маккензи. Они даже ни разу не поссорились.

Утром она показала Джошу вторую половину алфавита. И снова мальчик без труда запомнил буквы.

За занятиями время летело быстро, и вот уже к ним пришла Синтия, чтобы позвать девушку и мальчика на очередную утреннюю прогулку.

Прохаживаясь по улицам Стоктона, женщины остановились взглянуть на витрину «Дамской лавки», в которой были выставлены последние модели с востока.

— Ой, какой замечательный веер! — восторженно воскликнула Синтия.

Хани глаз не могла оторвать от черного кружевного пеньюара, но, услышав замечание подруги, все же посмотрела на веер, расшитый настоящим жемчугом.

— Да, хорошенький, — рассеянно заметила она. — Но такой дорогой! — Девушка снова перевела взор на роскошный пеньюар.

Сшитый из прекрасного шелка, пеньюар, похоже, был сделан скорее для того, чтобы оставлять открытыми взгляду прелести его обладательницы. Хани представила себе, что она лежит в этом пеньюаре, к ней подходит Люк, не отводя восхищенных глаз, и она оказывается в его объятиях. Щеки ее запылали горячим румянцем, она, казалось, всей кожей ощущала сильные, горячие руки Маккензи, его ласки сквозь тончайшую ткань…

— Ты бы хотела иметь такой? — вздохнув, спросила Синтия.

— Что?.. Да, конечно, — ответила девушка, не сообразив, что жена доктора говорит о веере.

Погрузившись в свои мечты, Хани и не заметила, что за ними внимательно наблюдает Люк, стоящий всего в нескольких футах от них. Глядя на ее точеный профиль, шериф спрашивал себя, что за мысли витают в голове этой прекрасной женщины. Уж, наверное, совсем не такие, что сводили его с ума последнее время. Взгляд Маккензи упал на соблазнительный пеньюар, и демоны страсти принялись разрывать его тело, а услужливое воображение тут же нарисовало картину: Хани в одном этом полупрозрачном одеянии обнимает его, а на ее золотых волосах, рассыпавшихся по круглым плечам, отражается тусклый свет свечи. Ему до боли хочется впиться пальцами в эту недосягаемую, желанную плоть, прильнуть губами к острым соскам, просвечивающим сквозь паутинку пеньюара…

Тут шериф почувствовал, что до его ног дотронулось что-то теплое. Опустив глаза, он увидел Амиго.

— Чертов пес! — раздраженно пробормотал Люк. Отодвинув собаку ногой, шериф подошел к женщинам.

— Прогуливаетесь, милые дамы?

— Доброе утро, шериф, — приветливо проговорила Синтия. — Мы с Хани восторгаемся этим веером. Вот только, боюсь, ни у нее, ни у меня нет ничего подходящего к такой роскошной вещице.

Люк перевел взгляд на Хани. «У тебя-то есть», — мелькнуло у него в голове, когда шериф представил, как нагая девушка, прикрыв лицо, смотрит на него поверх веера своими голубыми глазами.

И вдруг их глаза встретились. «Но вы же вовсе не веером восхищаетесь, не так ли, мисс Бер?» — подумал Маккензи. Заметив, как зарделась Хани, Люк догадался, что она прочла его мысли.

Черт! В ней было столько истинно женского, что это не сулило ничего доброго ни ему, ни ей самой!

— Привет, Джош! — поздоровался наконец с сыном шериф. — Хочешь пойти со мной в конюшню? Мне надо оседлать Аламо.

— Конечно, хочу. А можно Амиго тоже пойдет? Люк недовольно посмотрел на две пары внимательно глядящих на него глаз и виляющий хвост.

— Можно, — буркнул он.

Хани с улыбкой провожала глазами эту троицу: высокого человека, рядом с которым семенил маленький мальчик с собакой.

Попрощавшись с Синтией, девушка поспешила назад к «Дамской лавке», чтобы прицениться к вееру. Она решила, что лучшего подарка Синтии к рождению ребенка не найти. Некоторое время спустя выйдя из лавки, Хани заметила на противоположном углу того самого типа, что повстречался ей накануне в лесу.

Детина приветственно дотронулся рукой до шляпы.

— Доброе утро, мисс Блондинка! — подмигнул он Хани.


Девушка даже не взглянула в его сторону.

Взяв дома деньги, Хани хотела уже было вернуться в магазин, как ей навстречу попался Люк, державший под уздцы своего коня. В седле гордо восседал Джош.

— Люк, я хочу попросить тебя об одной услуге, — прошептала она.

— Да? О какой же? — поинтересовался шериф, привязывая Аламо к коновязи.

— Ты не мог бы несколько минут присмотреть за Джошем? — Она подошла ближе к Маккензи, чтобы мальчик не слышал их разговора. — Я хочу купить Синтии веер, которым она так восторгалась, боюсь, если Джош узнает, он не удержится и проболтается обо всем Синтии.

— Хорошо. А сколько стоит веер?

— Семь долларов.

У Маккензи рот открылся от удивления.

— Что-о? Семь долларов за веер?

— Он вышит настоящим жемчугом, — сообщила девушка.

— А почему бы тебе не купить простой веер и не нашить на него твоих фальшивых камешков?

Хани решила оставить без внимания слова Маккензи:

— Этот веер очень понравился Синтии, и я думаю, она будет рада получить его в подарок.

— Надеюсь, ты знаешь, что делаешь. — Люк полез в карман за деньгами.

— Я сама в состоянии купить его, — остановила его Хани.

— Ах да, я и забыл. Что легко достается — легко тратится, мисс Хани!

Глаза девушки вспыхнули возмущением.

— Я наконец-то поняла вашу сущность, мистер Маккензи. Вы, быть может, и хотели бы делать что-то хорошее, но это смущает вас, поэтому и прячетесь за показной грубостью.

— Мне не от чего прятаться. А вот ты, похоже, слишком зачиталась журналом старины Дуга.

— Мне не нужны ни журналы, ни книги, чтобы понять вашу подноготную, мистер Маккензи! — отрезала девушка.

Люк заметил про себя, что маленькая вертихвостка вряд ли ошибается. Разговор начинал принимать неприятный оборот.

— Ну да ладно, беги в магазин, но поторопись, — переменил шериф тему. — Мэтт на пару дней уехал в Сакраменто, так что мне надо возвращаться на работу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию