Пылкая страсть - читать онлайн книгу. Автор: Эйна Ли cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пылкая страсть | Автор книги - Эйна Ли

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

«Скажи ему, — подумала она. — Скажи, что любишь его. Надо решиться, иначе будешь мучиться до самой смерти». Она уже хотела было заговорить, но гордость не позволила ей признаться в своих чувствах.

Всем своим существом она тянулась к этому человеку. Нежность в его глазах ее притягивала, и все ее тело задрожало от страсти, которая была ей неподвластна.

Стивен медленно привстал, не отрываясь от ее призывного взгляда. Затем наклонился и, раскрыв губы, прижался к ее теплому рту.

Каждая жилка, каждая клеточка ее тела вдруг запылали необычайным возбуждением. Давно сдерживаемое желание прорвалось наружу, и последние признаки сопротивления сгорели в огне их взаимной страсти.

Его губы оторвались от ее рта только для того, чтобы перебраться к шее, а руки вызывали у Патриции восхитительные ощущения: одна обхватила ее округлую грудь, а другая скользила по спине, крепко прижимая, и обжигала ее тело. Из ее горла вырвался восторженный сгон:

— Стивен!

Она легла на спину, мурлыкая, как ласковая кошечка. Ее руки обвились вокруг его шеи и притянули к себе. Теперь она ощущала на себе его тяжелое теплое тело.

Стивен посмотрел на нее из-под полуприкрытых век. При виде робкой улыбки на ее прелестном лице в уголках его глаз тоже затеплилась улыбка, и он коснулся ладонью ее лица.

Их губы приоткрылись, и его язык проник в глубину ее рта. Рука скользнула к корсажу и начала расстегивать пуговки.

Внезапно он поднял голову, встревоженный стуком копыт приближающихся лошадей.

— Проклятие! — тихо выругался он и сел на землю.

Она поняла, что его отвлекло, увидев двух всадников, скачущих галопом через поле. Патриция тоже села, расстроенная, как и Стивен, и начала приводить в порядок свое платье.

Том Сазерленд и Барбара Керкленд верхами остановились перед ними в двух шагах.

— С тобой все в порядке, Патриция? — обеспокоенно спросила Барбара, когда Том спустил ее на землю.

Ее лицо раскраснелось. Она выглядела великолепно в платье из тафты в коричневую и белую полоску. Ее голова была покрыта белым шифоновым платком, как капюшоном плаща.

— Да, все хорошо, Бэб. Я отдыхаю после долгой скачки, — сказала Патриция, стараясь скрыть свое замешательство.

— Ты еще очень возбуждена, и я думаю, тебе следует хорошенько отдохнуть, — настоятельно посоветовала Барбара с тревогой в глазах.

Стивен осознал, как близок он был к тому, чтобы связать себя обязательствами, к которым не готов. Он поднялся, подошел к своей лошади и легко вскочил в седло.

— Надеюсь, ты проводишь дам до дома, Том? — сказал он и, не дожидаясь ответа, поскакал не оглядываясь.

Патриция продолжала сидеть с несчастным видом, наблюдая за удаляющимся всадником.

— Патриция, с тобой действительно все в порядке? — не унималась Барбара. Она бросила озабоченный взгляд на Тома.

— Да, Барбара, — тихо ответила Патриция, не подозревая, какую скорбную картину она собой представляет. Стивен привел ее в полное замешательство.

Глава 19

Проснувшись, Патриция откинула назад пряди рыжих волос, упавших ей на лицо. Ее зеленые глаза остановились на темноволосой девушке, свернувшейся клубком на постели.

— Не помню, когда бы я так чудесно проводила время, — сказала Патриция.

В карих глазах Барбары промелькнули озорные искорки.

— Я тоже. Жаль, что все кончается.

Она вылезла из постели, подошла к Патриции и нежно обняла подругу за талию. На ее глаза навернулись слезы.

— Я буду очень скучать по тебе!

Глаза Патриции тоже увлажнились. Обе женщины действительно очень сблизились за время своего короткого знакомства.

— Полагаю, я должна быть благодарна Стивену за нашу встречу, — сказала Патриция.

Ее сердце болезненно сжалось при упоминании о человеке, о котором она думала помимо воли. Перед глазами снова и снова возникал Стивен с его обаятельной улыбкой, с суровым, словно высеченным из камня, но тем не менее по-мальчишески задорным лицом; Стивен — то беспечный и насмешливый, то беспощадный в своих обвинениях; Стивен, чьи прикосновения и страстные поцелуи вызывали в ней чувства, которые ее пугали и в то же время необычайно возбуждали. «Проклятие! Ненавижу тебя!» — мысленно выругалась она.

Голос Барбары прервал ее грустные размышления:

— Ты позволишь тебя навестить в Бостоне?

Патриция ласково улыбнулась, увидев, как помрачнело обычно оживленное лицо подруги.

— Конечно, дорогая. — Она снова порывисто обняла Барбару, а затем вернулась к укладыванию вещей в дорогу. — Надеюсь, ты не считаешь, как твой упрямый кузен, что я проститутка, Бэб?

Барбара недовольно нахмурилась.

— Ты прекрасно знаешь мое мнение о тебе, Патриция.

Та заметила, что Барбаре хотелось продолжить эту тему, но она разрывалась между подругой и их дружбой, с одной стороны, и Стивеном, которого любила как брата, — с другой.

— Не понимаю, почему ты уезжаешь, — недовольно сказала Барбара, возвращаясь в постель.

— Не хочу злоупотреблять великодушным гостеприимством Керклендов. Кроме того, мне кажется, я мешаю Стивену общаться со своей семьей. Мне лучше уехать, чтобы он мог расслабиться и насладиться встречей с близкими.

Барбара задумчиво посмотрела вверх.

— Но у тебя нет необходимости уезжать. Стивен сегодня вечером отплывает. — Она сделала недовольную мину. — О, я не должна была об этом говорить. Том сказал, что это большой секрет.

Ее откровенность вызвала снисходительную улыбку на лице Патриции.

— Считай, что я уже забыла то, что ты сказала. «Так, значит, он уезжает, даже не попрощавшись», — подумала она с досадой.

В голове Барбары зародился причудливый план.

— Почему бы нам не отправиться с ним?

— Что ты такое говоришь? — спросила Патриция, недоверчиво взглянув на подругу через плечо.

Барбара села в кровати. Ее мысли лихорадочно вертелись.

— Почему бы нам не поехать с ним? Том сказал, что они идут на Ямайку за каким-то грузом. Я никогда не была в таком экзотическом месте.

Патриция понимала, что надо пресечь план девушки в зародыше.

— Это смешно, Барбара. Вряд ли Стивен захочет меня видеть на борту своего корабля. Кроме того, мне кажется, это путешествие не доставит нам удовольствия. Очевидно, он намерен заняться каперством, и, разумеется, мы будем лишними на его судне. Это весьма опасный промысел.

Барбара вскочила и начала расхаживать по комнате в глубоком раздумье.

— Вздор! Что опасного в путешествии на Ямайку? Мы легко можем проникнуть в порт и тайком пробраться на корабль до его отплытия. — Она остановилась и взволнованно повернулась к Патриции. — Они будут уже далеко в море, прежде чем нас обнаружат. — Барбара самодовольно улыбнулась. — Стивен не сможет высадить нас посреди океана.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию