Исцели меня любовью - читать онлайн книгу. Автор: Кэтрин Деннис cтр.№ 6

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Исцели меня любовью | Автор книги - Кэтрин Деннис

Cтраница 6
читать онлайн книги бесплатно

Элдсуайт не проронила ни слова. Может быть, этот человек бредит? Его обвинения не имеют под собой никаких оснований. Но несмотря ни на что, она все равно поможет лошадям. Не допустит, чтобы эти прекрасные животные страдали.

Мальчик – чистильщик конюшен, продолжая стоять на коленях, поцеловал руку Элдсуайт.

– По гроб жизни обязан вам, миледи.

Она помогла ему подняться с колен.

– Как тебя зовут?

– Одноухий Саймон. Таким уж я уродился – с одним ухом. Так что это прозвище – мне в самый раз.

Элдсуайт пожала мальчику руку. Она была рада тому, что здесь, среди чужаков, хотя бы одна живая душа на ее стороне.

– Саймон, впереди нас ждет долгая ночь. – Она повернула голову и посмотрела туда, где потные, кряхтящие мужчины тянули на привязи трех упирающихся лошадей, ведя их к воде.

Элдсуайт смотрела, с каким трудом передвигаются лошади, и ее уверенность в том, что она сможет им помочь, поколебалась.

Глава 2

Роберт Бретон вблизи своей палатки грел руки у костра. Желтый серп луны висел в вечернем небе. А всего в нескольких футах от лагеря волны бились о берег. Их шум вместо того, чтобы успокоить Роберта Бретона, действовал ему на нервы.

Он не сводил глаз со своих лошадей, стоявших в воде. Казалось, кони были довольны, что волны их ласкают. Лошади стояли смирно, позволяя леди Элдсуайт щекотать их за ухом.

Сэр Роберт смотрел, как завороженный, как эта женщина и его лошади общаются между собой. Казалось, они знали друг друга всю жизнь. Его животные не привыкли к дамским рукам и к женскому голосу. Он был несказанно удивлен, когда увидел, что его серая скаковая лошадь опустила голову и нежно терлась мордой о плечо леди Элдсуайт. Сэр Роберт Бретон поймал себя на мысли, что немного завидует своему коню и хотел бы оказаться на его месте.

В этот момент он услышал чьи-то шаги и, обернувшись, увидел, что к нему направляется его друг, сэр Хьюго Уотем.

Приятель протянул сэру Роберту деревянный кубок.

– Прощальное торжество, – сказал он, наливая золотистый напиток из большой бутыли. – Кто знает, возможно, мы в последний раз пьем эль на английской земле? Во всяком случае, еще несколько месяцев, а может, лет нам не придется его попробовать. Выпей это, дружище, за то, чтобы вернуться в Па-де-Кале с победой и полными карманами денег, греясь в лучах славы нашего Господа.

Роберт не сводил глаз с Элдсуайт и своих лошадей и ничего не ответил. Он был сыт по горло этим пойлом, которое уже не раз пробовал за сегодняшний день, и с трудом допил эль. Затем отшвырнул кубок и рассеянно провел рукой по своей шевелюре.

– Черт побери, Хьюго! Ничто не предвещало беды. – Он кивнул на лошадей. – Люди говорят, что порча коней перед военным походом – недобрый знак. Намекают, будто бы кампания завершится неудачей.

Хьюго – человек громадного роста и мощного телосложения – задумчиво почесал бороду.

– Дошли и до меня эти слухи. Только я им не верю. – Нахмурившись, он показал на лошадей: – О Господи. Сдается мне, твой вороной совсем плох.

Вороной бил хвостом и переступал с ноги на ногу, словно ходил по горячим угольям. Сэр Хьюго покачал головой:

– Никогда не видел, чтобы у лошадей так сильно болели копыта и после этого они выздоравливали. Дружище, тебе нужно иметь под рукой запасной вариант. Если к утру их копыта не заживут, тебе придется подыскать себе других боевых коней.

Роберт с ожесточением пнул песок ногой и выругался.

– Клянусь Богом, как только доберусь до Хоршема, он мне за это заплатит. Трус. Только трус мог обречь бедных животных на такие муки. Королю надо было вздернуть Хоршема на виселице, когда представилась такая возможность, а не даровать ему прощение. А запасных коней у меня нет. Я не смогу их заменить. Они – бесценны. Я потратил последние деньги, чтобы подготовиться к этому военному походу.

– Если у колдуньи, заговаривающей лошадей, ничего не получится, забирай себе мою лошадь. Знаю, тебе по душе мой гнедой. И забирай себе пегого. Может, он и не самый умный, зато не артачится во время боя.

– Я уверен, что у колдуньи все получится, – заявил сэр Роберт, пытаясь убедить в этом самого себя. Хотя на самом деле у него не было оснований полагать, что леди Элдсуайт вылечит его коней. Мало кому он мог доверить заботу о них. Раньше он целиком полагался на свой собственный опыт и общедоступные сведения. Тем более он никогда не передавал власть над своими лошадьми женщине. Однако леди Элдсуайт, похоже, находила общий язык с животными, проникалась их мыслями и сочувствовала их физическим страданиям.

Роберт вдохнул влажный соленый воздух. Может, леди Элдсуайт удастся поднять на ноги его лошадей? Сэр Роберт не хотел думать о плохом.

Приободренный поддержкой товарища, сэр Роберт похлопал Хьюго по спине.

– Мне не понадобятся другие лошади. Но все равно спасибо, Хьюго Уотем. Ты – настоящий друг. Другого такого нет на всем белом свете. На королевской службе нет никого лучше тебя.

Хьюго был польщен похвалой, и его глаза радостно заблестели. Чтобы скрыть довольную улыбку, он повернулся к морю и показал на Элдсуайт:

– Она довольно рослая девушка, правда? И обращается с твоими лошадьми, словно и впрямь знает в этом толк.

Роберт посмотрел на Элдсуайт. Мерцающий лунный свет освещал ее грациозный силуэт. Ветер развевал ее волосы, добавляя ей очарования. Намокшие в морской воде юбки облегали ноги, подчеркивая стройность фигуры.

Весело напевая, она достала из сумки какое-то лакомство и положила на ладонь. Вороной съел кусочек и попросил еще. Элдсуайт гладила его, шептала ему что-то на ухо, а он лизал ей руки и тыкался в подол юбки.

Роберт томно вздохнул:

– Боже милостивый. Ловлю себя на мысли, что начинаю завидовать этому коню.

Хьюго осушил бокал и вытер рукой мокрую бороду.

– Старый граф правильно делает, что прячет это сокровище – свою дочь – от такого, как ты – странствующего рыцаря. К тому же одного из Бретонов.

Не отрывая зачарованного взгляда от Элдсуайт, Роберт задумчиво проговорил:

– Эта девушка такая простодушная. Чует мое сердце, она чересчур доверчива. Не важно, идет ли речь о лошадях или о мужчинах.

Кустистые брови Хьюго удивлено поползли вверх.

– Ба! Ушам своим не верю. Неужели ты наконец-то стал думать о другой женщине? Это хорошо. Давно пора выбросить из головы нечестивую Маргариту и подыскать себе более подходящую партию.

При упоминании имени Маргариты Саттон Роберт изменился в лице. Нахмурившись и скрестив руки на груди, он мрачно проговорил:

– Я никого себе не ищу.

Он молчал, глядя прямо перед собой немигающим взглядом. Он не видел ни Элдсуайт, ни своих лошадей – только один сплошной туман, который застилал ему глаза. Прошло несколько минут, прежде чем он вновь повернулся к другу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению