Скандальная дуэль - читать онлайн книгу. Автор: Дон Мактавиш cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальная дуэль | Автор книги - Дон Мактавиш

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

– Знаю! Ты жирный цыпленочек, которого грех не ощипать, – ответил Саймон, коверкая слова. Спешившись, он привязал лошадь и подошел ближе. – Выворачивай карманы, приятель, – приказал он. – Давай сюда кошелек, лорнет, галстучную булавку и золотые часы, которые ты пытаешься спрятать.

– Я еще увижу, как ты болтаешься на виселице в Тайберне, – рявкнул Руперт, бросая вещи в лужу.

– Увидишь, говоришь? – произнес Саймон, растягивая слова. Сняв с седла веревку, он шагнул вперед и грозно сказал: – А ну снимай пальто.

Руперт колебался, но Саймон ткнул пистолетом в его затянутый корсетом живот.

– Жаль дырявить пулей такую хорошую шерсть, – сказал он, поглаживая пальцем курок.

Руперт снял пальто и швырнул его на дорогу.

– А теперь фрак и жилет, да поживее!

Руперт подчинился и, окинув Саймона разъяренным взглядом, бросил ему под ноги прекрасный синий фрак и вышитый атласный жилет цвета слоновой кости.

– А теперь рубашку и все остальное: корсет, сапоги, панталоны. Все, вплоть до белья.

– Я отдал тебе кошелек и драгоценности…

– Этого мало, – перебил Саймон. – Снимай сапоги!

Руперт снова заколебался, жалобно бормоча что-то себе под нос и явно не желая расставаться с сапогами. Он сбросил правый сапог, но, стащив левый, выпрямился и замахнулся им, стремясь разоружить нападавшего.

Саймон отступил, и сапог лишь сбил треуголку, выставив напоказ спрятанный под ней хвост. Сильный удар пистолетом положил конец инциденту. Взвыв, Руперт схватился за лицо. Изрыгая проклятия, которые не употреблял со времен службы на море, Саймон схватил треуголку и надвинул ее, надеясь, что Руперт не заметил его длинных волос.

Подняв Руперта на ноги, он дернул его к себе.

– Снимай остальное, – скомандовал он. – Или тебе помочь?

Руперт подчинился. Босой, в одном белье, он дрожал под дождем.

Подталкивая пистолетом, Саймон подвел Руперта к растущему у дороги дубу и привязал к нему.

– Эй ты, – крикнул он перепуганному кучеру, – распряги лошадей!

Безудержно дрожа, коротышка сполз с козел и под пристальным взглядом Саймона возился с упряжью. Наконец четыре жеребца оказались на свободе. Выстрелив в воздух, Саймон хлопнул правого по крупу, и четверка галопом бросилась прочь, вздымая брызги и втаптывая в грязь одежду Руперта.

Всхлипывая, конюх карабкался обратно на козлы. Саймон подошел ближе.

– Бросай багаж и дай мне кнут! – мрачно потребовал он.

Кучер бросил на землю две дорожные сумки Руперта и кнут. Саймон приторочил сумки к своему седлу и зажал кнут в кулаке так, что костяшки пальцев побелели.

– А теперь убирайся, – рявкнул он. – В карету. Живее!

Кучер в панике скатился с козел, забился в карету и захлопнул дверцу, по-бабьи всхлипывая. Наверняка он в штаны наложил. Саймон коротко усмехнулся, заметив, что кучер с круглыми, как у совы, глазами прижался к окну кареты. Щелкнув кнутом, Саймон изо всех сил хлестнул Руперта по спине. Снова и снова он хлестал его, пока у Руперта не подломились колени. Виконт стонал и как тряпичная кукла повис на стволе дерева, теряя сознание. Удовлетворенный, Саймон бросил окровавленный кнут на землю и подобрал с дороги всю одежду.

– Сиди на месте, – предупредил он кучера, – если не хочешь получить того же.

Ответом ему было испуганное бессвязное бормотание. Саймон не обратил на него внимания. Связав вещи Руперта в аккуратный узел, он приторочил его к седлу рядом с дорожными сумками виконта. Потом вскочил в седло и, не оглядываясь, уехал прочь.

Только когда пронзительный голос Руперта разрезал тишину, испуганный кучер наконец высунул седую голову из окна кареты.

– Вылезай и отвяжи меня, Уилби, болван безмозглый! – верещал его хозяин.

Кучер вылез из кареты и принялся распутывать веревку.

– Бандит хорошо поработал, – сказал он, приходя в себя. – Тут нужно действовать осторожно. Он ужасно вас избил, сэр.

– Хороший из тебя помощник! – скривился Руперт.

– Я, сэр? А что я мог сделать?

– Не имеет значения. Он мне за это заплатит, помяни мое слово.

– Это правда был Ястреб, сэр?

– Да. Принеси мою одежду, олух. И поищи лошадей. Нужно возвращаться. Я в таком состоянии не могу ехать в Шотландию.

– Лошади давно убежали, сэр. Их в такую погоду не поймаешь.

Руперт так выругался, что кучер даже отступил на шаг.

– Одежду! Неси мою одежду! Я здесь насмерть промерзну, – взревел он.

– Я… Я не могу, сэр. Он ее забрал.

– И сапоги?

Кучер кивнул.

Руперт снова разразился проклятиями.

– Тогда давай твою. Да поживее! – потребовал Руперт.

– Мою, сэр?

– А ты тут кого-нибудь еще видишь?

– Но, сэр…

– Давай хотя бы сюртук и бриджи. Я не могу оставаться в таком виде.

Кучер неохотно снял сюртук и замусоленные бриджи.

– Сукин сын мне за это заплатит, – поклялся Руперт, вздрогнув, когда сюртук коснулся спины.

– На этом побережье многие дворяне хотели бы посчитаться с Ястребом, сэр, – озабоченно сказал кучер.

– Да, но у меня есть преимущество, – ответил Руперт.

– Сэр?

– Я знаю, кто этот мерзавец! И в свое время накажу его. Клянусь, он мне щедро заплатит за эту ночь.

Глава 14

Был уже почти полдень, когда Дженна проснулась в огромной кровати, и сердце перевернулось у нее в груди, когда она поняла, что проспала. Ее взгляд скользнул по постели, отмечая оставшееся в перине углубление от тела Саймона. На подушке лежали прекрасная роза и свернутый лист бумаги. Сев, Дженна начала читать.


«Прости, любимая, что ты проснулась одна. Наше свадебное путешествие пока откладывается. Мне нужно срочно уладить дела с одним из арендаторов. Я возвращусь в среду, и мы уедем. Мое сердце с тобой, Дженна.

Саймон».


Дженна испытала нечто сродни облегчению. Она не смогла бы сейчас посмотреть Саймону в глаза. Сначала ей надо разобраться в своих мыслях. Подозрение все еще терзало ее, сон ничего не изменил.

Надев утреннее платье из белого муслина, она спустилась вниз. Завтрак для нее был накрыт в маленькой столовой. На тарелках красовались сыры, свежий хлеб, цыпленок, копченый лосось и ветчина. Но Дженна только выпила чаю. Она была слишком расстроена, чтобы думатьо еде.

Взглянув на нетронутые блюда, огорченная экономка рассыпалась в извинениях, что не принесла завтрак в спальню, но граф велел ее не тревожить. Нахмурившись, миссис Рис сказала, что оставит все на столе на случай, если Дженна передумает.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию