Порочная любовь - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Пирс cтр.№ 29

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Порочная любовь | Автор книги - Барбара Пирс

Cтраница 29
читать онлайн книги бесплатно

Ее сын был всем этим очень недоволен. Человек довольно замкнутый, он перенес смерть отца тяжелее, чем можно было предположить. К счастью, теперь появилась молодая герцогиня, которая отвлекала его от невеселых дум. Карлайлы во всем отличались от других. И это было одной из причин, почему Рэмскару так нравилась эта семья.

– А кто это милое робкое создание? – спросила герцогиня, указывая на Пэйшенс. – Еще одна сестра?

Эверод нагло фыркнул.

– Возможно, Рэмскар взялся опекать ковентгарденских «монахинь», – заметил он, за что тут же удостоился угрожающего взгляда друга.

Мередит была слишком изолирована от жизни, чтобы понять, что виконт имел в виду публичный дом. Но Пэйшенс с вдовой, похоже, сразу же уловили намек. Герцогиня рассмеялась, а Пэйшенс бросила на Рэма мрачный взгляд, чем до глубины души его задела.

Раздраженный, он незаметно отвесил гостю тумак и, не обращая внимания на возмущенный возглас Эверода, направился к Пэйшенс. Он мягко взял ее под локоть и подвел к герцогине.

– Ваша светлость, позвольте представить вам мисс Винлоу. – Он взглянул на Мередит, и она робко кивнула ему в ответ. – Весь этот сезон Пэйшенс пробудет с нами. Я подумал, что Мередит будет чувствовать себя намного лучше, если рядом с ней окажется дочь близкой подруги нашей покойной матери.

– Вот оно как! – сказала ее светлость, бросая на него проницательный взгляд.

Рэм предусмотрел массу тонкостей и, сделав такое заявление, убил одним выстрелом нескольких зайцев. Имея непосредственное отношение к их семье, Пэйшенс становилась больше чем просто прислугой. В то же время отсутствие родни подразумевало нехватку социальных связей и материальных средств. Рэм был уверен: как только в соответствующих кругах разнесутся слухи о ее положении, это отпугнет охотников за состоянием.

Пэйшенс грациозно присела в реверансе.

– Ваша светлость.

Она не попыталась завязать разговор с герцогиней. Учитывая положение, которое Пэйшенс занимала в обществе, простого представления было достаточно.

Эверод вышел вперед.

– Рэмскар, я тоже хочу быть представленным привлекательной компаньонке леди Мередит.

Черт бы побрал этого похотливого негодяя!

Рэму очень не хотелось официально представлять их друг другу. После того, что он узнал о Пэйшенс прошлой ночью, он был уверен, что она легко попадется в искусно расставленные сети виконта.

– Мисс Винлоу, позвольте представить вам лорда Эверода, – сухо сказал Рэм. – Лорд Эверод известный повеса. Не верьте ни единому его слову.

– Рэмскар, меня задело твое замечание, – сказал заметно раздосадованный виконт. – Дамы, умоляю, не обращайте внимания на эти злобные инсинуации. Я совершенно безобиден.

– Это честь для меня, лорд Эверод, – ответила Пэйшенс с непроницаемым выражением лица и сделала реверанс.

Эверод почтительно поклонился и отступил назад.

– Нет, это честь для меня, мисс Винлоу. Не часто встретишь такое удачное сочетание красоты и пленительной грации. Я не могу винить Рэмскара в том, что он хочет придержать вас для себя.

Герцогиня весело рассмеялась, вклинилась между Эверодом и Пэйшенс и сказала:

– Остерегайтесь les sauvages nobles, мисс Винлоу. Эти прохвосты разбили не одно женское сердце. – Она отвела Пэйшенс и Мередит к дивану и жестом пригласила их присесть.

– Не будьте так жестоки, мадам! – вскричал Эверод, подталкивая локтем Рэмскара, чтобы тот его поддержал. – Вы напугаете наших милых дам.

– Если бы я хотела их напугать, то просто пересказала бы кое-какие истории, которые ходят о вас, лорд Эветверд! – Герцогиня небрежно отмахнулась от мужчин. – Оставьте нас. Бал на носу, у меня в доме царит полнейшая неразбериха, и еще многое нужно обсудить с леди Мередит и мисс Винлоу. Не отвлекайте нас, непослушные мальчишки. А теперь ступайте!

Прежде чем Эверод успел возразить, Рэмскар взял друга под руку и буквально насильно вывел из гостиной. Иногда его навязчивая потребность соблазнить каждую встречную женщину становилась утомительной. Так что лучше им было уйти, иначе дело могло дойти до ссоры. Мередит прекрасно справится и без него. Что дурного в том, что он оставит сестру и Пэйшенс наедине с графиней?

Прежде чем за ними закрылась дверь, Рэм успел услышать, как гостья сказала:

– Мисс Винлоу, ваше лицо кажется мне знакомым. Я случайно не знаю вашу семью?

Эверод стряхнул с себя руку Рэмскара.

– Тебя что, это так сильно трогает?

Но Рэм едва ли расслышал вопрос. Он гадал, что ответила Пэйшенс на невинный вопрос герцогини. Мередит не привыкла к словесным поединкам и ухищрениям. Если Пэйшенс не сможет выкрутиться, сестра, скорее всего, запаникует.

– Что именно? – спросил он рассеянно.

– Заноза у тебя в заднице! – Виконт схватил Рэмскара за лацканы и припер к стене. Висящие на ней мечи при ударе зазвенели. – С каких это пор ты стал предупреждать женщин о моем поведении? – Внезапно его осенила догадка, и гнев тут же испарился. Он отпустил Рэмскара. – Постой, похоже, дело не во мне, а в тебе. Ты просто решил приберечь блондинку для себя.

Рэм поправил смявшийся сюртук. Если он признается, Эверод его засмеет. А он был слишком взвинчен, чтобы делать посмешище из того, что творилось внутри.

– Ты ошибаешься. Просто мисс Винлоу находится под моей опекой. Я не позволю тебе играть с этой юной леди в донжуанские игры.

Эверод фыркнул, не веря ни единому его слову.

– А ты не подумал о том, что мисс Винлоу сама могла бы захотеть моего внимания?

Рэм похолодел при мысли об этом. Если уж он смог совладать с собой и не тронуть Пэйшенс, то Эверод и подавно пусть держится от нее подальше!

– Только встань у меня на пути, Эверод, и ты отведаешь моего клинка.

– О, отлично! – вмешался Холт Кэдд, маркиз Бишмор. – Похоже, я все-таки не пропустил самое интересное.

– Сомневаюсь, что вам доводилось встречать моих родителей, ваша светлость.

Пэйшенс и Мередит сидели рядом на диване, в то время как вдовствующая герцогиня с интересом разглядывала многочисленные безделушки, выставленные в гостиной, и проводила допрос. Вопросы почтенной дамы были такими же тонкими, как затейливый фарфоровый слоник, которого она держала в руках.

Герцогиня поставила статуэтку на место и бросила на Пэйшенс лукавый взгляд.

– Почему вы так решили, мисс Винлоу?

– Потому что мои родители мертвы, ваша светлость, – коротко сказала Пэйшенс. Она никак не отреагировала на удивленный возглас Мередит. – Теперь они вращаются в сферах более возвышенных, чем светское общество.

В следующий раз, когда лорд Рэмскар решит придумать для нее достоверную семейную историю, надо будет лучше продумать все детали. Ее светлость, вдовствующая герцогиня Солити заинтересовалась прошлым Пэйшенс, а от Мередит помощи никакой. Она сидела, словно воды в рот набрав. О, как же Пэйшенс хотелось придушить графа за то, что он так бессовестно их бросил!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию