Запретное влечение - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Пирс cтр.№ 70

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Запретное влечение | Автор книги - Барбара Пирс

Cтраница 70
читать онлайн книги бесплатно

Джипси тихо вскрикнула, словно жалуясь. Килби закончила завязывать ленту.

– Беспокоишься, да? – Она с любовью провела по косе девочки. – Ты никогда не могла посидеть спокойно.

Килби приподняла подбородок девочки и поцеловала ее в щеку. То, что сестра здесь с ней и счастлива, позволило Килби отпустить ее.

– Иди же. И не беспокой слуг.

Джипси вскочила, и в ее голубых глазах вспыхнуло любопытство: для нее не было ничего интереснее, чем исследовать дом. Она сделала три шага и обернулась, бросилась к старшей сестре и обняла ее. Килби крепко прижала Джипси к себе, тронутая ее вниманием.

– Я люблю тебя, – прошептала она на ухо девочке. Сестра вырвалась от нее и выскользнула из комнаты.

– Она не произнесла ни слова с тех пор, как пришла весть о смерти ваших родителей? – спросила Файер, и ее красивое лицо омрачила забота.

Она прекратила играть.

Килби покачала головой и тяжело вздохнула.

– Нет, Джипси иногда издает какие-то звуки, и я начинаю думать, что вот-вот она забудет о страшной потере.

Килби взглянула на свои крепко сжатые руки. Она не знала, как преодолеть отчаяние.

– Но Джипси, похоже, многое понимает, – с осторожностью высказался Маккус, не желая обидеть невестку. – Вы не думали, что это обычное детское упрямство?

– Несколько врачей, которые осматривали мою сестру, пришли к такому же заключению, – ответила Килби. – С согласия Арчера эти эскулапы подвергали Джипси разнообразным опытам, пытаясь вынудить ее заговорить.

Файер охнула от ужаса, представляя ту боль, которую довелось пережить несчастному ребенку. Ее рука невольно коснулась броши на лифе платья: Файер начала легонько водить по ней рукой, как будто россыпь камней приносила ей утешение. Она пересекла комнату и села рядом с Килби.

– Что вы сделали? – спросила невестка, с сочувствием обнимая Килби.

Глаза Файер были такими же зелеными, как у Фейна, так что Килби вынуждена была отвести взгляд.

– Я выставила их из дома, – сказала она.

Ее смелый поступок вызвал гнев Арчера, но ей было все равно.

– Я не могла вынести страданий сестры. Маккус с сочувствием взглянул на нее.

– Даже если ее молчание было вызвано упрямством, это было реакцией на боль и потерю. Ничто не сможет сломить ее нежелания говорить. Она должна быть готова к выздоровлению.

Маккус торжественно кивнул. На его лице отразилась боль, и Килби поняла, что он не понаслышке знаком с жизненными драмами.

– Вы и Джипси теперь наша семья. Если мы хоть чем-то можем помочь, то вам достаточно сказать об этом.

– Я очень благодарна вам обоим. Я не знаю, как смогу отплатить за все, что вы сделали.

Килби так хотелось, чтобы Фейн был сейчас рядом. Файер приложила к лицу кружевной платок.

– Вы уже отплатили нам в тысячу раз больше. Килби смущенно посмотрела на молодую женщину.

– Отплатила? Но я знаю, что мое появление в вашей семье вызвало скандал.

Маккус скрестил руки и хмыкнул.

– Когда вы узнаете Карлайлов лучше, вы поймете, что они черпают вдохновение в скандалах.

Он бросил на жену проницательный взгляд.

– А некоторые намеренно их ищут.

– Спасибо, Мак, но ты не очень мне помог, – с угрозой в голосе сказала Файер, делая ударение на его имени, словно оно имело какой-то тайный смысл.

Она обернулась к Килби.

– Между членами семьи не может быть долгов. Ваш приезд стал символом завершения темной полосы для нашего семейства.

Килби ощутила, как ее щеки запылали огнем.

– Я понимаю, что…

– Не думаю, – тихо вымолвила Файер. – Смерть отца была большим потрясением для всех нас. Хоть Фейн и пытался это скрыть, он перенес ее тяжелее всех. Он был очень вспыльчив… Ощущал себя обиженным. Матушка и я боялись, что можем потерять его так же внезапно, как герцога, моего дорогого отца. Фейн начал ускользать от нас, это продолжалось до тех пор, пока он не встретил вас, Килби. В один из самых сложных для всех нас периодов вам удалось помочь ему, и он снова обрел точку опоры. Он сумел перебороть свою безрассудную натуру. Лишь за это одно я буду вам благодарна до конца дней.

Килби поднялась и приложила платок к глазам. Слова Файер были, словно бальзам на ее израненную тревогами душу. Она рассмеялась, когда ее мысли переключились на Фейна.

– Если с вашим братом что-то случится во время его охоты на Арчера, вы можете пожалеть о своих словах.

Маккус отошел от окна и стал позади жены. Файер потянулась к его руке, которую он положил ей на плечо, желая поддержать.

– Карлайл в последнее время слишком дорожит жизнью, чтобы быть безрассудным, – сказал он.

Если она сейчас же не выйдет из гостиной, то может опозориться перед семейством Броули, расплакавшись в голос.

– Я пойду, взгляну на Джипси. Никогда не знаешь, какое озорство она затеяла и какой вред она может принести вашему чудесному дому.

– Бог ты мой, да ты в него влюблена! – переходя на «ты», сказала Файер.

Рука Килби замерла на ручке замка, когда она услышала ее слова.

Файер склонила голову набок, и ее волосы цвета корицы легли ей на плечо.

– Фейн думает, что ты согласилась выйти за него замуж, потому что нуждалась в защите от этого ужасного человека, который доводится тебе братом. Однако у тебя для этого были и другие причины?

Файер улыбнулась, внимательно всмотревшись в лицо Килби.

– Как чудесно! Скажи мне, а Фейн знает, что ты любишь его?

Килби закрыла дверь, прислушавшись, как щелкнул замок.

Она глубоко вдохнула и прислонилась к двери, ожидая, когда же утихнет бешеный ритм, в котором билось ее сердце. «Скажи мне, а Фейн знает, что ты любишь его?»

Она виделась с Файер лишь дважды. Как эта леди могла высказать то, в чем Килби боялась признаться даже самой себе? Она всем своим видом демонстрировала простой ответ на вопрос Файер. А Фейн? Что видели его завораживающие зеленые глаза, когда он бросал на нее задумчивый взгляд?

То, что все могли легко догадаться о ее чувствах к Фейну, немного сбивало Килби с толку. Ей казалось, что ее душа обнажена. Килби ощущала себя уязвимой. После всего, что произошло, это ощущение заставляло ее переживать противоречивые чувства, даже учитывая благородство ее порывов.

Ей надо было выбраться из дому.

Килби отошла от двери и направилась к коридору, ведущему к лестнице. Она прошла до первой лестничной площадки у ступенек, расположившихся в виде подковы, и остановилась, вспомнив о своем обещании. Опершись рукой о резные перила, она с любопытством взглянула вниз. Интересно, где Джипси? Может, на одном из верхних этажей? В это мгновение спрятаться от всех было бы самой удачной идеей.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию