Запретное влечение - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Пирс cтр.№ 16

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Запретное влечение | Автор книги - Барбара Пирс

Cтраница 16
читать онлайн книги бесплатно

Леди Килби казалась очаровательно взволнованной его вопросом.

– Честь, – повторила она, нервно прикасаясь к полям своей крошечной шляпки, а затем к манжетам на рукавах платья и к краю голубовато-серой шали, пытаясь ответить на его просьбу.

На Килби было белое муслиновое платье с кружевной отделкой. По сравнению с платьем леди Силвер наряд Килби был воплощением целомудрия, и Фейн вдруг подумал, что и представить себе не мог, чтобы скромность так возбуждала.

– Леди нечего вам предложить, ваша светлость, – протянул ее спутник.

Было очевидно, что он воспринял поступок Фейна как нарушение приличий.

– Здесь есть другие дамы, которые будут рады предложить вам то, что вы ищете.

Но Фейна не так-то легко было сбить с толку. Кавалер, подобный этому, не раз попадался ему на пути, пытаясь помешать добиться внимания дамы. И если леди Килби окажет ему знаки внимания, то это стоит даже дуэли.

Килби была удивлена грубыми манерами своего спутника. Фейн заметил, как ее щеки залил густой румянец. Если бы она не пригласила его отца в свой будуар, он подумал бы, что перед ним невинная девица.

– Лорд Дакнелл прав, – извиняющимся тоном произнесла она. – Мне нечего предложить вам.

Фейн прижал палец к ее мягким губам. Не отрывая от нее взгляда, он скользнул пальцами вниз, к серо-голубому банту, соблазнительно украшавшему лиф ее наряда. Потянув за один из прозрачных концов ленты, герцог решительным жестом сорвал креповый бант. Заметив, как фиалковые глаза потемнели от злости на его смелость, Фейн лишь улыбнулся.

– Вы видите, леди? У вас есть что предложить мне.

Без банта платье приобрело совсем другой вид, щедро обнажив грудь леди Килби. Невольно охнув, девушка нарушила тишину и прикрыла руками открывшуюся грудь. Крепко сжимая в руках свой приз, Фейн представил, как наклоняется и целует обнаженную мягкую плоть. Словно услышав его похотливые мысли, Килби отступила на шаг назад.

– Не убегайте, – позабавленный ее внезапной реакцией, сказал он.

Его отец ни за что не увлекся бы тихоней, Фейн держал в руках ленту.

– Окажете ли вы мне честь, повязав ленту на мою руку? Леди Килби наморщила лоб, услышав его вежливую просьбу.

Сначала герцог решил, что она собирается отказать ему. Но Килби, не обращая внимания на своих друзей, приблизилась к нему и приняла у него из рук свой воздушный шарф.

– Хорошо. Если вы настаиваете, ваша светлость, – тихо сказала она, обматывая шарф несколько раз вокруг его руки, прежде чем завязать узлом.

Фейн состроил гримасу, увидев, как женственно теперь выглядит его рука. Килби отступила на шаг, довольная результатами своего труда. Заметив ее улыбку, он сдержал жалобу, которая готова была сорваться с его уст. Даже с женским шарфом на руке его репутации ничего не угрожало. Спутник леди Килой нахмурившись наблюдал за происходящим. Фейн решил, что если он переживет этот день, ему не миновать еще одного вызова на дуэль.

– Вы интригуете меня, леди Килби, – тихо признался Фейн. Он не мог позволить себе сказать больше.

Удивленная его словами, она поспешно взглянула на своих спутников.

– Если я и делаю это, то непреднамеренно, ваша светлость.

– Но я не в состоянии противиться вашим чарам, – пожав плечами, сказал Фейн.

В это мгновение прозвучало второе объявление о выходе на сцену.

– А вы, леди? Вы предпочитаете долгие ухаживания или вас не смущает мужчина, готовый получить все и сразу?

Он не дал ей ответить. Леди Килби придется набраться терпения и подождать, пока у них появится возможность обсудить этот вопрос наедине. Холленсвот с нетерпением ждал его возвращения.

Килби смотрела в спину герцогу Солити. Он принял руку другого джентльмена и ловко вскочил на сцену. Что произошло минуту назад? В раздумьях она тронула висок. Ее околдовали? Что заставило ее покорно стоять перед всеми, пока молодой герцог, очевидно, имеющий большой опыт, вытаскивал из лифа платья ленту, скрывавшую ее грудь?

Соперники готовились к состязанию. Они были без сюртуков и шляп, и от ударов прутьев их ничто не защищало. Прутья были вставлены в рукоятку, которая придавала связке подобие деревянного меча. В другой руке они держали веревку, продетую между ногами. Веревка должна была сдерживать движения руки. Каждый из соперников мог поднять локоть так, чтобы защитить лицо, но они не могли уберечься от удара по голове.

– Если вы станете поощрять этого господина, это приведет вас к гибели, – предупредил Дакнелл. – Герцог не думает ни о том, чтобы ухаживать за вами, ни о том, как бы сделать вас своей невестой. Он размышляет лишь о том, как быстро сможет затащить вас в свою постель, моя наивная Фитчвульф.

Килби стиснула зубы, услышав нравоучения виконта. Она была не настолько глупа. Пройдет какое-то время, и она сама разберется, какие мотивы движут герцогом.

– Тише, милорд. Вы становитесь невыносимо скучным. Я еще не отошла от ваших прошлых лекций. – Она говорила намеренно грубо, чтобы удержать Дакнелла от дальнейших разговоров.

Килби не должна была отчитываться перед своими друзьями за случай с герцогом. Она даже не могла бы сказать, что произошло между ними. Герцог Солити лишь посмотрел на нее своими пронизывающими зелеными глазами и казался изрядно позабавленным чем-то. Когда он попросил ее повязать ему на руку ленту, могла ли она отказать в столь невинной просьбе?

Килби стряхнула с себя остатки наваждения, вызванного близостью герцога. Она все еще была сбита с толку тем, как смело он приблизился к ней. Мужчина называл ее по имени и флиртовал с ней. Его поступки привели Килби в изумление. Если он знал ее имя, то ему известно было и о том, что его отец умер у нее на руках. Хотя Карлайлы и согласились не упоминать ее имени, Придди намекнула, что они сделали это не потому, что были озабочены судьбой Килби, а лишь из желания избежать скандала. Если это было правдой, почему герцог не обезглавил ее на месте?

Килби очнулась, услышав звуки скрещенных прутьев. Лорд Холленсвот и его светлость начали состязание. Короткая заминка в поисках талисмана не умалила жажды борьбы. Увидев на руке барона отрез белого кружева, Килби поняла, что он тоже нашел свой талисман. Однако она была слишком занята сценой с герцогом и не могла бы сказать, на кого пал выбор Холленсвота.

Килби наблюдала за поединком, поражаясь тому, с какой грацией и легкостью движутся по сцене противники. Это состязание было бы не под силу слабым господам. Герцог получил от барона удар по руке, но даже не поморщился, а тут же вернул его, атаковав противника сначала в плечо, а затем в правое бедро. Красное пятно заливало белый лен на рубашке лорда Холленсвота, и толпа начала скандировать. Герцог повернулся, и Килби заметила, что рукав на его рубашке тоже окрашен в алый цвет.

– О, я не могу на это смотреть, – пожаловалась Лисса, прикрывая глаза рукой. – Скажете мне, когда они закончат.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию