Грешники - читать онлайн книгу. Автор: Барбара Пирс cтр.№ 74

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Грешники | Автор книги - Барбара Пирс

Cтраница 74
читать онлайн книги бесплатно

– Он не был заряжен, – спокойно объяснила Файер, но по ее тону он понял, какое облегчение она только что испытала. – Думаю, тебе не стоит забывать об этом, когда вы будете обсуждать с отцом свои разногласия.

Они последовали за ней к входной двери. Маккус крепко удерживал Сеймуса, ожидая, что при первой же возможности тот может дать деру. На пороге Маккус остановился и пристально посмотрел на Файер.

– Я могу рассчитывать на ваше слово, леди? Вы примете меня?

– Я обещаю, мистер Броули, – пряча улыбку, сказала она.


* * *


– Чем ты провинился перед этой королевой? Зачем заставил ее страдать?

Небрежно забросив ногу на противоположное сиденье, чтобы перекрыть своим спутникам доступ к двери, Маккус лишь недобро ухмыльнулся. То, что старый забулдыга вдруг заговорил так поэтично, вызывало у него иронию. Не обращая внимания на протесты брата, он связал Сеймусу руки. Ему очень хотелось высадить его на доках и сдать банде каких-нибудь головорезов.

– Кто сказал, что я заставил ее страдать? Именно ты ворвался в дом герцога посреди ночи и направил ей в спину пистолет, – вспылил Маккус, понимая, что после такого «знакомства» с его отцом Файер вряд ли захочет сменить гнев на милость. – Если леди Карлайл выдвинет против тебя обвинение, я не стану осуждать ее и сам приведу тебя в участок.

Тревор возразил:

– Леди Файер очень добрая. Не она, а ты только и мечтаешь о том, чтобы отца заковали в кандалы или вздернули на виселице.

– Да, но только потому, что в этом случае мне не придется ничего делать, лишь стоять и смотреть, – огрызнулся Маккус и ткнул пальцем в брата. – Ты предатель. Как можно спасать свою шкуру за счет женщины? Зачем ты разболтал этому ненасытному старику о леди Файер?

– Не надо набрасываться на брата, Мак. Он пытался защитить тебя. Но ты же знаешь, как я умею убеждать, – вмешался Сеймус.

Синяки и кровоподтеки на его шее были видны даже в тусклом свете экипажа.

Тревор смотрел из окна, вглядываясь в темноту. Он не стал ни подтверждать, ни отрицать отцовских слов. Маккус верил, что к моменту появления в Лондоне брат полностью порвал с отцом, и только поэтому приютил его. Тревора же глубоко ранило то, что Маккус даже мысли не допускал о примирении с отцом. Но Маккус чувствовал себя чужим в собственной семье, особенно сейчас. Он откинул голову и пристально посмотрел на брата.

– Чем он всегда покупает тебя? – тихо спросил он. Тревор рассмеялся и покачал головой.

– Брось, Мак. Это мое дело. Я не безгрешен. Ты же знаешь, как это бывает. Сначала ты совершаешь преступление, а потом жестоко за него расплачиваешься.

Маккус понял, что Сеймуса и Тревора связывает нечто большее, чем отношения отца и сына. Ему очень хотелось побеседовать с братом, но он с нетерпением ждал встречи с Файер и потому решил отложить этот разговор. Кроме того, пока рядом был Сеймус, он мог рассчитывать на откровенность Тревора только в том случае, если бы прибегнул к силе.

– Что же мне с тобой делать, старик? – задумчиво произнес Маккус.

Сеймус поднял свои связанные на запястьях руки и покачал головой.

– Я бы лучше поговорил о твоей королеве. Как это тебе удалось заполучить дочь герцога? Ты сумел соблазнить ее или играешь роль альфонса при богатой леди?

Желание придушить отца охватило Маккуса с новой силой, но Сеймус этого и добивался. Краем глаза старик заметил, как напрягся Тревор, ожидая атаки со стороны брата. Но Маккус взял себя в руки и не стал обращать внимания на злобные нападки отца.

Сеймус попытался рассмеяться, но недавно пережитый шок давал о себе знать.

– Мак, жизнь в роскоши тебя расслабила. Если бы наш разговор состоялся несколькими годами ранее, ты набросился бы на меня с кулаками за подобные оскорбления.

– Время научило меня быть мудрым. Я не поднимаю руку на детей, женщин и стариков. В отличие от тебя, Сеймус.

Спокойный тон Маккуса, должно быть, привел отца в замешательство, и он сказал:

– Тревор говорил правду. Я не собирался причинять вреда леди.

Маккус почесал подбородок, удивляясь столь резкой смене тактики отца.

– Я не сомневаюсь в этом. Если бы ты тронул ее хоть пальцем, мы везли бы сейчас твой труп.

Сеймус закрыл рот рукавом, чтобы заглушить приступ кашля.

– О, да я вижу, что ты влюбился в эту голубку? – Он казался разочарованным.

Маккус и сам не ожидал, что полюбит леди Файер Карлайл.

Сейчас она, наверное, корит себя за то, что доверилась ему. Девушка открыла ему душу, а он не сделал ответного шага и лишил себя шанса открыть ей свое сердце.

Вспомнив о том, что она застала его целующимся с леди Хипгрейв, Маккус сжал кулаки. Неужели ему не удастся убедить Файер в том, что его чувства к ней были искренними?

– Мои отношения с леди Файер Карлайл тебя не касаются, – грубо ответил Маккус. – Вы оба должны помнить об одном: я расправлюсь с каждым, кто хоть на шаг приблизится к ней или к семье герцога Солити. – Его тяжелый взгляд остановился на отце. – Сеймус, даже в мыслях не смей строить никаких планов на их счет.

– О! – осмелился возразить старик. – Неужто юной леди удалось растопить лед в твоем сердце, Мак? Судя по тому, как эта красавица смотрела на тебя, она бы с удовольствием проломила тебе голову. Что произошло? Может, ты пытался ощипать еще одну жирную голубку, пока обхаживал эту птичку?

Маккус едва сдерживался, чтобы не начать драку. Но Сеймус не унимался. Толкнув сына связанными кистями, он повернулся к Тревору.

– Ты видишь, Трев? Теперь я знаю, что каждый день, когда Маккус смотрит в зеркало, он вспоминает своего отца. И ты, и он – вы мои сыновья, плоть от плоти моей.

– Я вовсе не такой, как ты, – прорычал Маккус, зная, что отец говорит правду.

– Нет, ты еще хуже, – ответил ему Сеймус. – Ты не пьешь и не шляешься с потаскухами, одеваешься в шелка и крутишь носом при виде таких, как я. Но кто ты на самом деде? Разве ты не понимаешь, что герцоги и графы презирают тебя? Ты для них все равно что лошадь в стойле.

Маккус вдруг вспомнил, как, несмотря на боль и страдание, Файер приказала ему покинуть ее экипаж.

– Если ты пытаешься дать мне отцовский совет, то не трать времени понапрасну, – мрачно ответил Маккус. – Мне от тебя ничего не надо – только исчезни из моей жизни. – Он наклонился вперед и многозначительно добавил: – И я добьюсь своего.

– Ты слишком долго общался с неженками, чтобы угрожать своему отцу. Кто ты теперь?

Сеймус сплюнул на пол в знак презрения.

– Не скажи. Я много усилий потратил на поиски того, кто ответит мне за убийство моих людей десять лет назад, – небрежно сказал Маккус, следя за реакцией отца.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению