Скандальные намерения - читать онлайн книгу. Автор: Сари Робинс cтр.№ 43

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальные намерения | Автор книги - Сари Робинс

Cтраница 43
читать онлайн книги бесплатно

Джеймс с огромной неохотой прервал поцелуй и отпрянул от Шарлотты. Ее аппетитные губы были приоткрыты, в глазах светилось желание. Хорошо. Он понял, что по крайней мере на этом фронте он успешно продвигается.

– Ваша светлость?

Коллин стоял на пороге, загораживая Макартура и лишая адвоката возможности заглянуть в комнату. На его лице можно было прочесть выражение раскаяния, и, если бы Джеймс не знал своего камердинера столь хорошо, он мог бы подумать, что Коллин удивлен.

– Один момент, Коллин, – приказал Джеймс.

Он взглянул на красавицу, находившуюся в его объятиях. На щеках ее алели розы, губы были приоткрыты, словно ждали нового поцелуя. И тихонько добавил:

– Не надо смущаться, дорогая. Мы помолвлены.

– Может, мне прийти в другое время? – Макартур выглянул из-за широкой спины Коллина.

Шарлотта вырвалась из объятий и бросилась к двери. Она даже не нашла в себе силы попрощаться.

Подавив вздох, Джеймс отвернулся от дверей, чтобы прийти в себя. Он выглянул в сад. Если бы розы действительно были способны предсказать будущее... Ему определенно хотелось знать, будет ли Шарлотта принадлежать ему.

Глава 19

На следующее утро Джеймс подвез Шарлотту до дома на Гановер-сквер, проводил до входа и отправился по своим делам в клуб.

Шарлотта постучала в дверь кабинета своего брата, Эдвард поднял взгляд от гроссбуха и широко улыбнулся.

– Входи, Шарлотта! Как себя чувствуешь сегодня?

Она вошла и села в удобное кресло возле письменного стола, слегка повернувшись таким образом, чтобы не перегрузить левое бедро. Оно еще побаливало после падения. Шарлотта удовлетворенно вздохнула. После смерти отца в прошлом году они постоянно встречались здесь по утрам, занимая привычные для себя места: брат – за столом, она – в кресле.

– Спасибо, получше.

– Ты здорово нас напугала. Я думал об этом всю ночь. Трудно во все это поверить... Кражи, нападения... Должен признаться, я обеспокоен, Шарлотта.

– Не ты один.

– Нужно сказать, помолвка с герцогом решает один из самых жгучих вопросов. Так, значит, все-таки существует мужчина, который способен удовлетворить требования твоего «списка»? – поддразнил ее брат.

– Если бы я пользовалась этим списком до Майлса Уилмингтона, я никогда бы не влюбилась в него.

– И вообще ни в кого на всем белом свете. – Эдвард наклонился вперед. – Может быть, твой брак с Жираром – не такая уж страшная вещь во всей этой ужасной истории.

– Папа и я пришли к соглашению, что я сама выберу себе мужа. Ты тоже обещал это. Так не подведи меня теперь.

– Похоже, он настроен жениться на тебе.

Памятуя в первую очередь о союзе с Джеймсом, Шарлотта сказала:

– Я лишь хочу знать, не является ли все это уловкой. Я не верю, что Джеймс порочный или бессовестный человек, имей это в виду. Но я хочу понять его истинные мотивы, когда он настаивает на том, чтобы мы поженились.

Эдвард мягко спросил:

– А ты никогда не думала, сестра, что он может быть влюблен в тебя?

Шарлотта громко рассмеялась, затем, приложив руку ко рту, сказала:

– Я так не думаю.

– Известно, что случались и более странные вещи. – Внезапно Эдвард выпрямился в кресле, отчего оно в знак протеста скрипнуло. – Он не мог прознать про Южную Африку?

– Я и сама об этом думаю.

– Но откуда? Кроме тебя и меня, стряпчего и агента...

– И Мортимера Блэнтона.

– И Мортимера Блэнтона, – согласился Эдвард и покачал головой. – Нет. Мортимер слишком жаден, чтобы сказать кому-либо об этом.

– Мортимер – кузен Джеймса.

Эдвард поиграл гусиным пером.

– Должен признаться, у меня была мысль, что Мортимер может быть причастен к вчерашней попытке похищения.

– Мне это тоже приходило в голову. Но я подумала, что Мортимера сейчас нет в стране. Последний раз, когда я разговаривала с ним, он собирался ехать во Францию после окончания войны.

– Это было тогда, когда ты отвергла его предложение.

– Да. Я тогда весьма решительно заявила, что никогда не выйду замуж. Я не могла себе представить, как я буду вместе с ним есть.

– Пока мы не узнаем точно, что его нет в стране, мы не можем его исключить из числа подозреваемых. Я ему не доверяю.

– Согласна. Я скорее соглашусь пройти через десяток скандалов и уйти в монастырь, чем выйти за него замуж.

– Не могу представить тебя в монастыре, Шарл. Ты загоняешь всех монашек, будешь постоянно что-то организовывать, всем отдавать приказания.

– Неужели я такая ужасная?

– Нет, ты замечательная! – Эдвард посмотрел на раскрытый гроссбух. – Я не знаю, что я буду делать без тебя.

Шарлотта встала и положила руки на плечи брата.

– Ты хозяин, Эдвард. Я только немного помогу тебе, и все будет хорошо. И потом, – она широко улыбнулась, – я не готова к тому, чтобы меня выбросили ради новой виконтессы.

Улыбка Эдварда померкла, он нахмурился.

– Ах нет, Шарлотта! Я не собираюсь бросить себя на рынок брака лишь потому, что ты можешь уйти.

– Мисс Аннавель определенно влюблена в тебя, – игриво заметила она.

Эдвард решительно тряхнул головой.

– Я уверен, что могу справиться с делами самостоятельно.

– Я тоже в этом абсолютно уверена. И что бы ни случилось, я никогда не уйду слишком далеко.

– Куда это ты собралась? – раздался приятный высокий голос.

В дверях стояла Маргарет, как всегда нарядная и красивая. Ее шоколадного цвета волосы были уложены в виде валика вокруг головы, оттеняя большие карие глаза.

– Маргарет! Ты вернулась! – воскликнула Шарлотта, раскрывая руки, чтобы принять сестру в объятия.

– Да. Это был замечательный вечер – танцы, пикник... Одним словом, все было чудесно!

Сестры обнялись и расцеловались.

– Какие новости, Маргарет? – поинтересовался Эдвард.

Она подплыла к окну, словно облачко из муслина и кружев персикового цвета.

– Сейчас я предпочитаю лорда Мэнфилда мистеру Уиллоуби. Он был исключительно галантен и гораздо удачливее в картах.

Шарлотта и Эдвард обменялись неодобрительными взглядами. Поскольку Маргарет восприняла задачу найти мужа как игру, в которой муж будет главным призом, на ее брата и сестру легла обязанность отсеивать распутников от приемлемых претендентов. Хотя Шарлотту подмывало рассказать Маргарет о ее печальном опыте с Майлсом Уилмингтоном, ей не хотелось гасить присущие сестре непосредственность, живость и доброжелательность.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению