Летящая на пламя - читать онлайн книгу. Автор: Лаура Кинсейл cтр.№ 49

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Летящая на пламя | Автор книги - Лаура Кинсейл

Cтраница 49
читать онлайн книги бесплатно

— Послушайте, вы понимаете, что хотите сделать? Вы хорошо подумали, прежде чем принять такое решение? — сказал капитан Уэбстер твердым голосом, но его узловатые руки заметно дрожали.

Коренастый ткнул его пистолетом в челюсть.

— Считай, что ты уже умер, старик, и не зли меня больше. Не забывай, что я тебе сказал!

Олимпия бросила на Шеридана испуганный взгляд. Он стоял неподвижно, молча наблюдая, и, по всей видимости, нисколько не был удивлен всем происходящим. Когда огромный детина по имени Кол схватил его, он не оказал ему ни малейшего сопротивления и лишь еще раз взглянул в глаза Олимпии, его взор выражал злость и презрение. Но тут Кол толкнул Шеридана обеими руками, и тот отлетел к мачтам, сильно ударившись о них спиной. Шеридан сумел удержаться на ногах, снова выпрямился и, выполняя приказ Кола, снял свой сюртук и протянул его моряку.

Кол разорвал его пополам, обшарил каждую складку, но ничего не нашел. Затем Шеридан поочередно отдал пирату свой пистолет, жилет, рубашку и, наконец, сапоги, оставшись на ледяном ветру босым и полураздетым. Жемчуга не было.

— Что это у тебя? — Кол схватил поблескивающий на груди Шеридана кулон в виде полумесяца.

— Это всего лишь медь, — сказал Шеридан, сбрасывая руку Кола со своей груди.

Но Кол крепко ухватился за кулон и сначала пробовал металл на зуб, затем поскреб его ножом и внимательно взглянул на него при тусклом свете фонаря.

— Да-а, — протянул он разочарованно и выпустил кулон, висевший на цепочке, из рук. Медный полумесяц снова упал на грудь Шеридана. — Дешевка. Гони сюда жемчуг, парень!

— Да нет у меня этого проклятого жемчуга! — Шеридан развел руками. — Где он? Ты видишь его на мне? — Он усмехнулся, видя, с каким азартом Кол рвет его одежду в клочья. — Не забудь отодрать подметки у сапог.

Но тут Кол залепил ему такую затрещину, что Шеридан покачнулся, на секунду потеряв равновесие.

— Ну ладно, — проговорил он, потирая свою скулу, по которой пришелся удар. — Я принимаю твои доводы.

Он повернулся к Мустафе и заговорил по-арабски. Слуга что-то переспросил, и несколько минут они горячо спорили, в то время как остальные моряки смотрели па них с возрастающим нетерпением. Когда вышедший из себя Кол сделал шаг в его сторону, Шеридан вскинул голову и что-то коротко приказал слуге резким тоном. Мустафа, шаркая ногами, вышел вперед, и все увидели на его ладони отливающую матовой белизной нитку жемчуга. Кол схватил ее, но тут последовал резкий окрик главаря, и рослый парень неохотно отдал ему ожерелье, которое коренастый спрятал во внутренний карман своего морского кителя.

— А все остальное тоже у этого маленького ублюдка? — спросил главарь. — Давай-ка сюда все.

— Остальное на острове.

— Где?

— Без меня не найдете, я покажу.

— Так кто такая все же эта толстушка? — Главарь кивнул в сторону Олимпии.

Шеридан взглянул на нее, чуть заметная судорога пробежала по его телу, ледяной ветер трепал его темные волосы. Он отвел глаза в сторону и сказал:

— Это моя сестра.

Кол сделал угрожающее движение. Олимпия открыла было рот, но Шеридан опередил ее.

— Это моя сестра, — резким тоном повторил он. — Она стащила жемчуг у своей госпожи в Фанчеле. Мы должны были встретиться в Порт-Джексоне. — На его губах появилась кривая ухмылка. — Как вы успели заметить, между нами произошла небольшая размолвка.

Главарь пристально взглянул на Олимпию, не убирая пистолет, в упор наставленный на капитана Уэбстера.

— В таком случае это очень ловкая девица, — воскликнул он, скептически сдвинув брови. — Кем она служила?

— Горничной, — отвечал капитан Дрейк.

— Думаю, что эта сучка сама могла бы отвечать, а? Шеридан увернулся от удара, который хотел нанести ему Кол.

— Конечно, — сказал он. — Только знаешь, этому парню не следует бить меня. Я сегодня и так чересчур сговорчивый.

— Как звали твою хозяйку, девочка?

Олимпия провела кончиком языка по пересохшим губам, чувствуя по тому, как все взоры устремились на нее, что от ее ответа зависело что-то очень важное. Ей невольно захотелось разоблачить всю эту ложь и оправдаться в глазах пораженного подобным развитием событий капитана Уэбстера, доказав свою непричастность к темным делам, о которых шла речь. Она хотела решительно заявить о том, что никогда не была воровкой и сестрой вора и от всего сердца желает прекратить всякие отношения с Шериданом Дрейком, который, по существу, совершенно чужой ей человек.

Но она понимала, что ей грозит смертельная опасность. Олимпия знала, что в случае, если они догадаются, кто она такая, ей несдобровать. Бандиты сделают ее своей заложницей, вечной пленницей, которая, по мнению этих отчаянных людей, сможет приносить им деньги. Олимпия давно поняла, что представляют собой эти люди, — они были каторжниками с транспортного судна, которое, по-видимому, потерпело кораблекрушение. А морскую форму, снятую с убитых или погибших моряков, они надели для того, чтобы обмануть на первых порах своих спасителей. Олимпия тряхнула головой и попыталась унять дрожь в руках.

— Я служила у… у миссис Стодард, но нитку жемчуга я стащила у одной ее гостьи, — добавила она для большей достоверности.

Главарь хитро взглянул на нее.

— Тогда расскажи-ка мне о том, что знает каждая горничная. — Коренастый поморщил нос. — Расскажи мне, как надо выводить пятна с шелка.

— А… — Олимпия вздохнула, пытаясь вспомнить, что делали в таких случаях ее служанки. — А какие пятна?

— Любые, моя кошечка.

— Шелк замачивают в молоке, вот и все, — сказала она наобум, понимая, что у нее нет времени на раздумья.

— Ну да, — недовольно сказал Шеридан, и Олимпия сразу же поняла по выражению лица главаря, что попала пальцем в небо. — Неудивительно, что тебя выгоняли из всех домов, в которые мне удавалось тебя пристраивать, и я понимаю теперь, почему ты испортила половину моих жилетов. Простите мою сестру, джентльмены, она…

— Она — не твоя сестра, — отрезал главарь. — И она — вовсе не горничная, это так же очевидно, как то, что меня зовут Боб Бакхорс. Кто эта девица?

Шеридан закатил глаза.

— О Господи! Чего вы добиваетесь? Кого вы хотите видеть на ее месте? Какую-нибудь принцессу, черт возьми? Она моя сестра. Жемчуг у вас, завтра я покажу вам место, где спрятаны остальные драгоценности. — И Шеридан похлопал себя по голому телу, ежась от холода. — Однако верните мне мои сапоги и дайте какую-нибудь одежду, или вам придется расспрашивать пингвинов о том, где я зарыл сокровища.

— Я буду допрашивать по этому поводу тебя, и никого больше, и не вздумай врать и изворачиваться, — сказал Бакхорс. — Свяжите их покрепче. — Он толкнул капитана Уэбстера. — А эту баранью котлету посадите под замок так, чтобы никто из членов экипажа до пего не добрался.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению