Скандальная связь - читать онлайн книгу. Автор: Кэндис Герн cтр.№ 6

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальная связь | Автор книги - Кэндис Герн

Cтраница 6
читать онлайн книги бесплатно

Хотя Изабелла и придерживалась особенных требований во время брачных поисков, Фебе не нужно было пояснять, что именно ищет подруга. Феба просто предполагала, по большей части правильно — ведь каждая незамужняя женщина охотится за мужем.

— Конечно, я могла бы порекомендовать его для чего-то менее формального, — проговорила Феба с озорным блеском в глазах. — Но так можно оттолкнуть лорда Кеттеринга. Он такой правильный, а ты, разумеется, не хочешь сама ставить себе палки в колеса. С другой стороны, у меня таких помех нет. — Она лукаво усмехнулась. — За исключением Чаллинора. — Феба пожала плечами. — Полагаю, он может воспринять это болезненно. Признаться, иногда мне кажется, что довольно утомительно иметь такого одурманенного мужа. Посмотри-ка, Изабелла, этот человек не спускает с тебя глаз!

Изабелла повернула голову к двери, и ее взгляд натолкнулся на взгляд лорда Мэллори. Даже с середины большого помещения она ощутила, как покалывает ее кожу, и покраснела.

Он смотрел на нее, кажется, целую вечность, потом наклонился и заговорил с женщиной, находившейся рядом.

Когда Изабелла наконец смогла оторвать от него взгляд, она заметила, что виконт разговаривает с леди Алтеей Брэдбери, с которой она была немного знакома. Дочь графа оскорбила семью несколько лет назад, когда вышла замуж за рядового. Сейчас Алтея небрежно взглянула на Изабеллу и слегка кивнула.

— Он идет сюда, — возбужденно прошептала Феба. — Господи, дорогая, какая удача! Из всего общества этот гордец выбрал именно тебя. Просто восхитительно! Ты только посмотри, как он движется, как толпа волнуется, глядя ему вслед. Вокруг него явно существует некая аура, как ты считаешь? Намек на… что? На опасность?

— На высокомерие. — А по-моему, здесь нечто большее. О, я трепещу от одного взгляда на него. Клянусь, просто не могу оторваться.

Тем не менее Феба смогла это сделать, судя по тому, что она сказала мгновение спустя:

— Господи, сюда направляется также лорд Кеттеринг, а следом и сэр Генри Ливенгер. Я абсолютно уверена, что никто из них не идет сюда для того, чтобы оказать мне внимание.

Она потянулась к руке Изабеллы и быстро сжала ее.

— Определенно, сегодня твой счастливый вечер.

Изабелла улыбнулась и дотронулась пальцем до рубинового сердца, приколотого к высокой талии под самой грудью.


Удивительно, как просто все решилось.

Хотя Ричард сделал всего лишь второй выход в свет, он был абсолютно уверен, что поиски окончены. «Сердце Мэллори» перед ним, если только он не ошибается, а чтобы узнать это наверняка, нужно только рассмотреть его поближе.

Молодой человек тихонько вздохнул, раздумывая о том, каким коротким оказалось это последнее приключение.

Благодарение Богу, что есть леди Алтея и ее связи в обществе. Жена полковника Брэдбери, начальника Ричарда, кажется, была шапочно знакома буквально со всем бомондом, поэтому она легко провела его через достаточно пугающее великосветское сборище на балу в Берлингтон-Хаусе. Но именно чин, а не носимый по обычаю титул виконта послужил ему пропуском в эту титулованную компанию. Военные всех видов заметили, как увеличилась их значимость после Тулузы, и особенно это касалось кавалерийских офицеров, таких как Ричард.

Гордо держа под руку своего мужа — героя войны, Алтея представила Ричарда десятку дам. Большинство из них были определенного возраста, обладали величественной грудью и пухлыми тюрбанами, но ни на одной из них он не заметил рубина в форме сердца. Народу в зал набилось слишком много; среди присутствующих были даже женщины, на которых он никогда бы не взглянул. Поручение бабки превратилось в какое-то невыносимое испытание, и так было вплоть до настоящего момента. Какая удача, что Алтее наскучила толпа в Берлингтон-Хаусе и ей показалось, что сборище в Инчболд-Хаусе может быть много интереснее. Так оно и получилось.

И вот теперь большая рубиновая брошь подмигивала ему из-под изящной груди одной из самых красивых женщин в зале. Привлекательная гордячка, до крайности самоуверенная. Когда Ричард уловил ее взгляд, или, если точнее, когда она заметила это, она тут же ответила ему откровенно оценивающим взглядом, а когда он шел сквозь толпу за леди Алтеей и полковником Брэдбери, эта женщина следила за его приближением со слегка поднятыми бровями, поигрывая легчайшим завитком у угла губ, будто ее одновременно и забавлял, и заинтриговывал его очевидный интерес к ней.

Когда они, наконец, подошли, вокруг нее уже собралась группа, состоявшая из нескольких мужчин, которые достаточно явно выражали свой интерес. И неудивительно — при ближайшем рассмотрении незнакомка оказалась настоящей красавицей. Не то чтобы речь шла о классическом типе красоты, но все же это была настоящая красота. Господи, как в его жизни ему не хватало светлокожих англичанок!

Стройная, с длинной шеей, подчеркнутой зачесанными наверх волосами, она была выше женщин, стоявших вокруг. Волосы ее казались золотисто-медовыми, цветом немного светлее, чем это представлялось с противоположного конца помещения, — стоя там, Ричард посчитал их каштановыми. Теперь незнакомка чуть-чуть передвинулась и стояла почти под самым канделябром, а свет свечей отражался в золоте ее волос. В ее глазах еще не погас намек на веселье, и от этого нельзя было совершенно уверенно сказать об их цвете: не карие, но и не совсем зеленые, они, казалось, состояли из пятнышек различных цветов. И еще ее рот: ей-богу, он был самым соблазнительным из всего остального — чуть великоватый, с полными чувственными губами, все еще сложенными в интригующую улыбку. Казалось, ей была известна каждая потайная мысль в его голове.

Виконт скользнул взглядом по броши на ее груди и в то же мгновение обрел уверенность, что это именно та драгоценность, которая пропала из их семьи, — точно такую он видел на всех портретах, висевших в длинной галерее Грейшотта. В реальности рубин в виде сердца выглядел огромным, а все откровенно сентиментальные части — пронзающие стрелы, корона, любовный узел — придавали драгоценности старомодный вид. Ричард не был специалистом по женской моде, но считал, что столь тяжелая драгоценность вряд ли могла считаться элегантной. И все же эта вещь очень ей шла.

Каким же, черт возьми, образом эта женщина, которой не больше двадцати пяти лет, заполучила эту драгоценность, если вещь пропала пятьдесят лет назад?

— Добрый вечер, леди Уэймот, — проговорила Алтея, обращаясь к женщине с рубином. — Милый бал, не правда ли?

— Даже очень. Великолепная кутерьма. — Улыбка сверкнула на лице леди Уэймот подобно свету, задержавшемуся, чтобы ослепить окружающих.

— Мы только что из Берлингтон-Хауса, и скажу вам по секрету, там ужасная скука. Я уже сейчас могу утверждать, что этот бал окажется гораздо интереснее. Вы еще не знакомы с моим мужем, не правда ли? — Она взяла Брэдбери за локоть и притянула его ближе. — Полковник Брэдбери. Джозеф, это леди Уэймот.

— К вашим услугам, миледи. — Полковник Брэдбери взял руку Изабеллы и чмокнул воздух над ней.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению