Скандальная связь - читать онлайн книгу. Автор: Кэндис Герн cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Скандальная связь | Автор книги - Кэндис Герн

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

Между ними что-то зажглось. Что-то неожиданное и горячее, подобное электрическому разряду, пронзило их обоих, и у них в ушах зашумел отдаленный прибой. Их охватило не просто желание или сексуальный огонь, но страстное желание узнать друг друга в полной мере, желание испытать пыл друг друга во взаимном очаровании.

Их руки все еще оставались крепко сжатыми между ними. Наконец Ричард отпустил пальцы Изабеллы и, обняв за плечи, притянул ее ближе. Она же запустила руку в его волосы, а другой рукой обвила его талию.

Ее губы раздвинулись навстречу его губам, его язык глубоко проник ей в рот. Изабелла тихонько застонала и отпрянула. Открыв глаза, Ричард увидел, что ее глаза расширены и полны нерешительности, будто она поражена собственному откровенному ответу и не знает, что делать дальше.

И это — опытная куртизанка?

Ричард не дал ей возможности обдумать сложившееся положение, потому что сам он точно знал, что делать. Он снова приблизился губами к ее губам и добился того, что она раздвинула свои губы.

В этот раз, когда он дотронулся языком до ее языка, она ответила таким же образом, и ее ответ разлетелся жаркими стрелами по всему его телу. Его руки скользили по мягкой ткани ее платья, обводя изгиб плеча, позвоночник, бедра и, наконец, ягодицы приятной формы.

Внезапно леди Уэймот резко отпрянула, вырвавшись из его объятий. Ее глаза все еще оставались расширенными, будто все произошедшее шокировало ее.

Такое поведение весьма удивило Ричарда. В конце концов, это она к нему пришла!

Он вопросительно поднял брови.

— Я…э… Боюсь, я допустила ошибку. Мне не следовало здесь находиться так долго.

Она махнула пажу:

— Пожалуйста, проверь снаружи — я не хочу, чтобы кто-нибудь увидел, как я выйду отсюда.

Мальчик кивнул и направился к выходу.

— Мне жаль, что вам уже надо уходить. — Ричард легонько дотронулся до ее плеча, но Изабелла резко стряхнула его руку.

— Возможно, я поступила глупо. Теперь вы будете думать обо мне как… о безнравственной особе. Уверяю вас, обычно я таких вещей не делаю. Не знаю, что на меня нашло.

Ричард убрал руки за спину и внимательно рассматривал ее. Вид у нее и правда был взволнованный, растерянный и совершенно очаровательный.

— Мне жаль, что вы посчитали это глупостью. Все прошло достаточно приятно, и вам, думаю, не на что жаловаться.

Леди Уэймот густо покраснела и отвела взгляд.

— Если желаете, мы можем сделать вид, будто этого происшествия никогда не случалось. В любом случае я сегодня уезжаю из Лондона.

— О, тогда я унижена тем, что обманулась в вас. А вот и мой паж. Дорога свободна, Дэнни?

— Да, миледи.

— Что ж, я пойду. Извините, что помешала вам готовиться к отъезду, лорд Мэллори.

Леди Уэймот торопливо вышла. Когда она спешила по коридору, виконт крикнул ей вслед:

— До свидания, Изабелла!

Она не ответила.

Ричард закрыл дверь, прислонился к ней спиной и сделал долгий медленный выдох.

Что, черт побери, сейчас с ним произошло?


Дэнни сидел рядом с хозяйкой в наемном экипаже и нетерпеливо почесывал голову. Он снял ужасный парик и пробормотал нечто о дрессированных мартышках.

— По крайней мере мы ее вернули. Это самое простое, что мне когда-либо приходилось делать, — проговорил мальчик, потягиваясь.

Для Дэнни это было просто.

Изабелла молчала всю дорогу, пока они тряслись по Оксфорд-стрит, возвращаясь на Портман-сквер. Дэнни вырос на улице и, без сомнения, видывал вещи и похуже, но ее потрясло то, что он видел тот поцелуй, видел, как руки лорда Мэллори ощупывают ее тело. То обстоятельство, что ему был известен план действий и что он даже помогал его выдумывать, вовсе не извиняло ее.

План оказался превосходным. Лорд Мэллори свел ее с ума смелыми ухаживаниями и соблазняющим поведением, точно зная, как сделать так, чтобы она почувствовала себя польщенной, заинтригованной и расслабленной. Поэтому-то она и не подозревала о его истинной цели.

Но играть в эту игру могли двое, и Изабелла решила отплатить ему кое-чем из его же приемов. Она использовала все женские уловки, имеющиеся в ее арсенале, для того чтобы отвлечь его внимание, пока Дэнни искал драгоценность. В дальнейшем ей не стоит волноваться по поводу, что виконт предаст огласке тот факт, что она нарушила все правила приличия и пришла к нему в комнату. Он не осмелится, иначе она расскажет всем, что он вор. Баш на баш.

Да, план был превосходным, и Изабелла выполнила его с великолепной методичностью, привычной скорее для женщины, искушенной в деле притворства и соблазна. Она попыталась разыграть светский лоск чувственного намерения, хотя и не имела большого опыта в играх мужчин и женщин. Разумеется, здесь таился определенный риск, но она отчего-то решила, что это будет очень просто. И все же ее пульс участился, когда она дотронулась до пуговицы на его жилетке. Одно прикосновение виконта, и она растаяла, как школьница, легко уступив его мощному мужскому шарму. Его поцелуй заставил ее заколебаться и потерять контроль, и тогда она отодвинулась, удивленная силе собственной реакции.

Именно тогда она увидела Дэнни, подающего сигнал, что он нашел брошь, но лорд Мэллори…

Ричард не дал ей сразу со всем покончить — он продолжил насиловать ее губы и чувства, пока она не нашла в себе силы положить этому конец прежде, чем превратить себя в полную дуру.

Изабелла не целовала мужчин с тех пор, как умер Руперт. Поцелуй Ричарда пробудил физическое желание, потрясшее ее до глубины души. Она почти забыла, на что похож сладкий вкус слияния, ощущение человеческого объединения, переходившего сквозь губы и руки в царство интимной близости, большей, чем просто физическая близость.

До этого Изабелла не понимала, насколько ей не хватало такой близости. Поцелуи Ричарда укололи ее сердце такой сильной и неожиданной тоской, что она даже испугалась.

Почему из всех мужчин именно он, грубиян и вор, заставил ее почувствовать эти эмоции? Он мог разрушить все ее усилия заполучить богатого и респектабельного мужа — такого, как лорд Кеттеринг. Один его взгляд грозил отвлечь ее от цели, а этого она допустить не могла.

Слава Богу, что этот человек уезжает из Лондона.

Глава 6

— Хорошо, что вы приехали, Мэллори, а то Кеттеринг выбросил бы наличные на вон того гнедого мерина. — Джордж Эмберли поднял в знак приветствия пивную кружку. Этот весельчак являлся одним из друзей брата Ричарда. Четвертым в компании был лорд Нортинг. Он, Кеттеринг и Эмберли — все они присутствовали на дуэли, на которой убили Артура.

— Я вам чрезвычайно благодарен, — искренне проговорил Кеттеринг. — Без вас я никогда бы не заметил, что у него тонкие сосуды на ногах.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению