В моих безумных фантазиях - читать онлайн книгу. Автор: Джулиана Маклейн cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В моих безумных фантазиях | Автор книги - Джулиана Маклейн

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

Но теперь все произошло на самом деле…

Или нет.

Он оставался поверх нее какое-то время, затем перекатился на спину.

— Я уже говорил, что вы — очень возбуждающая женщина? — спросил он.

— Да. — Она обратила взор к потолку — удивленная, озадаченная и испуганная. С ней только что занимались любовью. Ее герой, Девон Синклер. Ее тело уже никогда не будет прежним. Так же как и ее сердце, разум и вся ее жизнь.

Девон тяжело вздохнул:

— Я полностью истощен. — Он спокойно лежал какое-то время, затем повернул голову на подушке и взглянул на Ребекку: — С вами все в порядке?

Все, что она смогла сделать, это кивнуть.

— В первый раз всегда больно, — пояснил Девон.

— Вы не сделали мне больно. Это было прекрасно. У меня все хорошо.

Но было ли так на самом деле? Он перевел взгляд на потолок.

— Как вы думаете, сколько времени я провел здесь?

Она попыталась угадать, но время казалось безмерным.

— Может быть, час?

— Ваша тетя придет проведать вас?

— Нет, — ответила Ребекка. — Но даже если она решит прийти, дверь заперта, а она всегда стучится.

— Полагаю, тогда мне придется спрятаться под кроватью.

Она сумела засмеяться, в то же время пытаясь осмыслить этот легкий тон их разговора. Все это было чуждо ей.

— Если хотите избежать трепки, то — да.

Девон повернулся к ней лицом, упираясь щекой в согнутую в локте руку.

— Я собираюсь поговорить с ней утром. Вы согласны?

Сердце перевернулось у нее в груди.

— Поговорить с ней?

— Да, Ребекка. Я хочу, чтобы вы стали моей женой и герцогиней.

В ее душе началась странная паника, потому что — вот оно! Он сказал это. Он вложил в слова то, о чем она мечтала с тех пор, как впервые встретила его в лесу. Одного звучания этого слова у него на губах — «жена» — было достаточно, чтобы высушить весь дождь за окном и осветить солнечным светом всю комнату, хотя было уже за полночь. Он предлагает ей выйти за него замуж.

Ну конечно, он сделал ей предложение. Он был джентльменом, а она — дочерью джентльмена. Он не мог заниматься с ней любовью, не отвечая за последствия, ему хорошо были известны законы света.

Как могло все произойти так легко?

— Вы уверены, что хотите именно этого? — спросила она, чувствуя, что это был глупый вопрос. — Здесь есть другие женщины, которые…

— Мне нет до них дела. Вы покорили меня, Ребекка, и многое в этом похоже на перст судьбы, не думаете? Но уверены ли вы, что хотите меня как мужа? Мне следовало спросить об этом, прежде чем соблазнять вас.

— Ну конечно же, уверена, — воскликнула Ребекка. Разве мог быть иной ответ? — Признаюсь, что мне хотелось этого с того самого момента, когда я увидела вас скачущим ко мне на своей лошади. Не могу начать описывать, как я желала вас той ночью, и как потом каждый день мне хотелось почувствовать ваши руки на моем теле. Я очень хотела того, что только что произошло, и я буду хотеть этого снова и снова.

Девон улыбнулся:

— Как это случилось, что я нашел превосходную жену уже через несколько дней после того, как вернулся в Англию? — Он легко пробежал пальцем от ложбинки на ее горле до пупка.

Она затрепетала от удовольствия, хотя голова кружилась от недоумения. Она не ожидала, что все произойдет так быстро.

— Может быть, это и вправду судьба, — согласилась Ребекка.

Может быть, в конце концов, ей суждено стать счастливой.

Девон провел пальцем вниз до треугольника ее вьющихся волос, затем поднял глаза.

— Если бы это было с вами не в первый раз, мне доставило бы огромное удовольствие удовлетворять ваши желания «снова и снова». Но прежде всего мне нужно все подготовить к свадьбе и дать вам время оправиться. У нас будет достойная свадьба, Ребекка, и поберегите свои вычитанные штучки для брачной ночи.

Он скатился с кровати и нагнулся, чтобы поднять брюки, которые кучей лежали на полу.

Она приподнялась, опираясь на оба локтя:

— Вы уходите?

— Да, — ответил он, натягивая брюки. — Не хочу рисковать, чтобы не вызвать пересуды, если начнут меня искать.

Неожиданно Ребекка почувствовала неуверенность, ей захотелось, чтобы он остался.

Девон не терял времени, натягивая рубашку и застегивая жилет. Она предположила, что для мужчины это была легкая процедура. Несомненно, он поступал так и прежде. Возможно, десятки раз, а может быть, и сотни.

Он влез в ботинки и надел фрак, затем наклонился и поцеловал ее в лоб.

— Спокойной ночи. Мы поговорим обо всем завтра утром.

Он оставил ее одну в пустой комнате при догорающем камине с воспоминаниями о ее мечтах о счастливом будущем. Мгновение спустя огонь в камине догорел, оставив лишь несколько тлеющих угольков. В комнате стало прохладно, она укрылась покрывалом до плеч и поджала колен и к груди, чтобы согреться.

Девон вышел из спальни Ребекки. Он осторожно закрыл за собой дверь и быстро пошел по коридору, не желая никого случайно встретить в этом крыле, где у него не было никакой причины находиться, Кроме как лишить девственности невинную девушку и в невероятной спешке соблазнить ее.

Как только он вошел в коридор, где располагались его покои, он остановился и приложил руку к животу. Он проглотил слюну и прислонился спиной к стене, затем коснулся головой деревянной панели и закрыл глаза.

Он страстно хотел обладать Ребеккой сегодня, это был не вопрос, и он все еще хотел ее — каждой клеточкой своего тела. Но его беспокоило то, что он забыл себя. Он позволил романтике и желанию затмить интеллект.

Брак. Он знал, что когда-нибудь это случится, но не ожидал, что его унесет эмоциональным потоком так быстро и неожиданно, что он даже не попытается плыть против течения. Он находился дома всего несколько дней и уже оказался в семейном седле, делая то, что ожидал от него отец. И это при том, что тот явно выжил из ума.

Девон подумал, как бы он справился с этой ситуацией, если бы Ребекка не появилась на балу. Определенно он ни за что не лишил бы невинности леди Летицию сегодня или любую другую девушку, приглашенную на бал Он наверняка тщательно все обдумал бы, даже, возможно, поплыл в обратном направлении. Он не был бы так наполнен страстью и желанием, чтобы опрометчиво броситься головой в прорубь, откуда уже не было пути назад.

А теперь он оказался именно в таком положении.

Итак, это была ее вина, сказал он себе с горьким смешком и цинично покачал головой. Да, ее вина, целиком и полностью, в том, что она такая невыразимо соблазнительная, словно прекрасная сказочная нимфа, присланная сюда, чтобы поставить его на колени.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению