В моих безумных фантазиях - читать онлайн книгу. Автор: Джулиана Маклейн cтр.№ 15

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В моих безумных фантазиях | Автор книги - Джулиана Маклейн

Cтраница 15
читать онлайн книги бесплатно

Ее молитвы были услышаны, и сердце громко забилось от радости. Она с подчеркнутым достоинством приняла его предложение.

— Полагаю, все прошло хорошо, — тихо произнесла тетя Грейс, когда маркиз удалился.

— Кажется, да.

Они наблюдали, как молодой человек, обходя зал, остановился, чтобы поговорить с молодой леди, с которой танцевал раньше, — дочерью герцога, темноволосой, с резкими чертами лица, — и Ребекка вздохнула:

— Возможно, все это лишь сон, тетя Грейс. Взгляните на него. Несомненно, он должен предпочитать именно таких женщин — высоких, грациозных, с лебединой шеей, которые знают, как вести себя в обществе. Я чувствую себя полным новичком.

— Может быть, твой шарм именно в этом.

Лорд Готорн подошел к младшему брату, лорду Блейку. Они коротко поговорили о чем-то и покинули зал для танцев.

— Не волнуйся, — сказала тетя Грейс. — Он вернется, ведь он пообещал сопровождать тебя к ужину.

— Ну и что? Одно дело танцевать с мужчиной, и совсем другое — получить от него предложение. Сегодня здесь так много красивых девушек. Похоже, у меня достаточно соперниц.

— Ты должна проявить терпение, дорогая. Рим строился не один день.

В этот момент к ним снова приблизилась мать Девона, герцогиня, и Ребекка вдруг оказалась лицом к лицу с другим красивым джентльменом — высоким, как Девон, с такими же темными блестящими волосами. Однако его глаза были карие, а не голубые. Чертами лица он очень напоминал Девона, но выражение глаз было самоуверенным и жестким.

Герцогиня сделала легкое движение рукой.

— Леди Саксби и леди Ребекка, поскольку это ваш первый визит в Пембрук-Пэлас, я подумала, что вам захочется встретить моего другого сына, который только сегодня вечером приехал из Лондона. — Она повернулась к молодому человеку: — Позволь представить тебе леди Саксби из Глостера и ее племянницу леди Ребекку Ньюленд. Леди, мой сын лорд Винсент Синклер.

— Очень приятно, — сказал он, тут же повернувшись к Ребекке: — Могу я пригласить вас на танец?

Застигнутая врасплох, она неуверенно взглянула на тетю, которая одобрительно кивнула в ответ.

— С удовольствием, — ответила девушка, позволяя лорду Винсенту вести ее в сторону танцующих и загадывая, как это неожиданное событие повлияет на ее планы на этот вечер.

— Он прибыл только час назад, — объяснил перед этим Блейк Девону, когда они выходили из зала для танцев. — Мама тут же сообщила ему требования отца, чтобы мы нашли себе жен. Я подумал, что тебе следует это знать.

Они направились к галерее, чтобы поговорить наедине.

— Выходит, Винсенту известно о моем возвращении…

— Да, Шарлотта сообщила ему об этом прежде, чем он успел снять шляпу и перчатки, но, очевидно, ему нечего было сказать по этому поводу. Он сразу пошел в бильярдную с местным приятелем, чтобы выпить и сыграть партию, прежде чем одеться для бала.

— Значит, его враждебность в отношении меня не исчезла.

— Ты надеялся на это?

Девон задумался.

— Надеялся? Нет. Я редко надеюсь на что-то. Я слишком трезво смотрю на вещи и понимаю, что мое возвращение не будет приветствоваться и я не буду прощен, по крайней мере, им.

Но он понимал, что вина лежала целиком на нем. Ведь были времена, когда они были не просто братьями, а настоящими друзьями, встававшими на защиту друг друга, как только возникали проблемы. ОНИ вместе смеялись над одним и тем же, а позже вместе выпивали и играли в азартные игры, Винсент всегда был ровен с ним, несмотря на привилегированное положение Девона как наследника благодаря слепой судьбе. Даже когда их отец открыто благоволил к нему, Девону, и лишал Винсента уважения и любви, в которых тот так нуждался и которых заслуживал, Девон ни в чем не выказывал своего превосходства.

Ему никогда не хотелось, чтобы с ним обращались лучше за счет Винсента.

А потом Мэри Энн написала ему письмо. В нем она называла его самым необычным мужчиной, которого она когда-либо знала. Почему он не сжег его тогда?

Девон вздрогнул, когда Блейк тронул его за плечо и вернул в сегодняшний день.

— Не позволяй ему цепляться к тебе, — сказал брат. — Винсент пестует свой гнев, готов излить его. Тебе лучше всего помнить об этом и не пытаться латать забор, во всяком случае, сейчас. Ты только расстроишься, потому что он всегда найдет повод вновь бросить тебе прежние обвинения. Я думаю, что именно для этого он и ждал твоего возвращения. Поэтому хочу предупредить тебя. Он в боевом настроении в последнее время и готов сцепиться с каждым, кто только покажет кулак.

— Жаль. — В словах Девона, обращенных к брату, чувствовалась горечь. — Я понимаю. — Он глубоко вздохнул. — Если Винсент получает удовольствие от драк, то ты, Блейк, крайняя противоположность. Ты поддерживаешь гармонию.

— Полагаю, у каждого из нас свое предназначение. — Блейк пожал плечами.

— И каково же мое? — спросил Девон. — Быть герцогом в Пембруке и заботиться об имении и всех этих людях, проживающих здесь, когда на меня нельзя положиться? Я доказал это и своим поведением в прошлом, и продолжительным отсутствием. Ты же настоящий дипломат. Пока я дезертировал и пренебрегал своим долгом, ты оставался здесь вместо меня и все шло как положено.

— Не совсем, Девон. Все, что я делал, — это время от времени смазывал колеса, хотя нужны были новые оси.

Девон подумал о некогда прекрасных итальянских садах и грусти во взгляде матери и понял, что брат был прав. Что-то сломалось здесь. Произошло слишком много предательств и трагедий. В комнатах замка не обитала надежда на счастливое будущее, и он не чувствовал надежды в себе самом.

— Нам не пора вернуться? — спросил Блейк, и Девон снова не мог не заметить, что брат казался утомленным и грустным. Однако он понимал, что поддерживать мир в этой семье было непростым делом.

— Да. Я хочу увидеться с Винсентом, — сказал он, — Несмотря на случившуюся с нами ужасную историю и то, что он презирает меня, и вполне справедливо, он все же мой брат. Мы должны по крайней мере посмотреть друг другу в глаза, прежде чем вступить в новое десятилетие открытой враждебности.

Как и его старший брат, лорд Винсент был широкоплеч и высок и отличался той же уверенностью и искусством танцора. Он был красив и обладал известной долей очарования, но Ребекка ничего не знала о нем, кроме того, что он был вторым сыном герцога, лишь на год младше Девона, и что большую часть времени он проводил в Лондоне, вдали от Пембрук-Пэлас.

Да еще однажды она прочитала в светской хронике, что он был неисправимым кутилой и скандалистом.

— Вы, должно быть, рады, что ваш брат вернулся в Англию, — сказала Ребекка, пытаясь завязать вежливый разговор во время танца.

— Мы все бесконечно рады, — ответил партнер. — Особенно отец. Хотя временами мне приходит в голову мысль, а можно ли вообще простить моего брата за столь длительное отсутствие? Мы чувствовали себя такими беспомощными без него.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению