Наследница в его постели - читать онлайн книгу. Автор: Тамара Леджен cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Наследница в его постели | Автор книги - Тамара Леджен

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

– Я могу открыть бал с мисс Рэмплинг, если хочешь, – предложил Алекс.

– Вряд ли она придет без своей матери, – заметила Пердита. – Если вообще захочет прийти.

Конечно, она никогда не жалуется, но, полагаю, это настоящий ад – жить под одной крышей с леди Кэролайн.

– Какой кошмар, – сказал Алекс, закрыв глаза. – Лучше бы ты мне этого не рассказывала.

Они прибыли в Кросс-Мир под утро. Лорд Чевиот был рад видеть свою жену и с удовольствием услышал, что она скучала по нему во время вынужденной разлуки. Если он удивился, что его шурин решил провести с ними некоторое время, то никак этого не показал.

За завтраком Алекс объявил о своем намерении прокатиться верхом до Гэмбол-Холла и нанести визит Рэмплингам. Пердита не видела в этом никакой необходимости. Люси Рэмплинг навещала их почти каждое утро.

Шестилетние близнецы, Генри и Элиза, подтвердили, что Люси ждут в Кросс-Мире, и вопрос был решен.

– Можно, мы пойдем навстречу Люси? – попросила Элиза. Как многие хорошенькие и послушные девочки, Элизабет Чевиот не отличалась особой изобретательностью. К счастью, ее брат-близнец был всегда готов втянуть ее в разные проказы. Сегодня Генри планировал выпустить быка из загона и наблюдать с безопасного расстояния, как Люси будет бегать по лужайке, спасаясь от него.

Пердита нахмурилась.

– А разве вы не должны быть в классной комнате в это время? – строго спросила она. – Мисс Шипли будет гадать, куда это вы подевались.

– Нет, не будет, – заверил ее Генри. Как многие озорники, он был очаровательным ребенком, с ярко-голубыми материнскими глазами и густыми каштановыми волосами. Ангельская внешность позволяла ему избегать наказаний за всевозможные шалости и проступки. – Наша гувернантка лежит в постели с головной болью.

Пердита вздохнула.

– Какая неприятность, – пожаловалась она. – Надо будет попросить Люси провести уроки. Ладно. Можете пойти ей навстречу, но не дальше башни, – крикнула она им вслед, когда они бросились вон из комнаты. – До Гэмбол-Холла всего три мили, но парк очень густой. Не хватает еще, чтобы они заблудились. – Мисс Рэмплинг приедет верхом?

– Герцог держит пару верховых лошадей в Гэмбол-Холле, но совершенно напрасно. Люси не ездит верхом. Точнее, ездит, но не галопом, как принято в деревне.

– То есть она придет пешком? – резко сказал Алекс. – Три мили пешком, туда и обратно, почти каждый день?

– Да, но тебе не следует поддразнивать ее из-за пятен грязи на нижних юбках, – предупредила его Пердита. – В деревне грязь неизбежна. Пожалуй, тебе не помешает пройтись самому, – заметила она. – Свежий воздух пойдет тебе на пользу. Ты еще не забыл дорогу к башне?

Алекс не забыл, но, добравшись туда, не обнаружил никаких признаков близнецов. Зато мисс Рэмплинг шла через поле. Завидев мужчину, она надела шляпку, которую несла в руках. Это была простенькая соломенная шляпка, как и ее серое платье. Алекс снова поразился ее неприметной внешности, которую было так легко проглядеть. У нее были серые глаза и русые волосы. Она не была красавицей. Ее даже нельзя было назвать умной – во всяком случае, она не была бойкой и остроумной, что так ценилось в обществе. Зато она обладала здравым смыслом и мягким добрым нравом, но эти качества не представляли ценности в глазах модной публики.

– Мистер Девайз! – удивленно воскликнула она. Хотя она его мигом узнала, Алекс, как ни старался, не смог обнаружить в ее лице никаких признаков более глубоких чувств, в то время как его сердце билось так громко, что он опасался, что она услышит его стук.

– Доброе утро, мисс Рэмплинг, – отозвался он, отвесив ей поклон.

– Доброе утро. Я не знала, что вы собираетесь в наши края, – сказала она, приветливо улыбнувшись. – Как я понимаю, вы приехали навестить сестру?

– Да, – ответил он. – Если не возражаете, давайте войдем в башню.

Люси удивленно моргнула.

– Зачем?

– Затем, что бык вырвался из загона, – сообщил Алекс, твердо взяв ее под руку, – и направляется прямо к нам.

Башня представляла собой сооружение, имитирующее крепостную стену, с парапетом, двумя башенками по краям и аркой посередине, через которую проходила дорога, ведущая от Кросс-Мира к Гэмбол-Холлу. Алекс толкнул дверь, представлявшую собой каменный блок в стене. Тот повернулся, явив лестницу, ведущую на парапет. Изнутри стены поросли мхом, в воздухе пахло сыростью.

– Вы появились очень вовремя, мистер Девайз, – сказала Люси, когда они оказались в безопасности.

Наверху лестницы появились близнецы.

– Привет, дядя Алекс. Привет, Люси. Поднимайтесь сюда. Ужасно смешно смотреть, как Тоби и Джон ловят быка.

– Сейчас, – отозвался Алекс. – Дайте нам перевести дыхание.

Темнота и тесное замкнутое пространство придали Алексу смелости.

– Мисс Рэмплинг, – начал он нетвердым голосом. – Вы должны простить меня, что я не приехал повидаться с вами раньше.

– Мне нечего прощать, – мягко возразила она. – Глупо было рассчитывать, что мы останемся друзьями после того, что произошло между нами. Я понимаю ваши чувства, сэр. И могу лишь надеяться, что мое присутствие в Гемпшире не помешает вам навещать сестру.

– Вы совсем не понимаете моих чувств, – решительно сказал он. – Я не приезжал к вам, потому что думал, что вы умерли.

– Умерла? – тупо переспросила она.

– Ну, вначале я думал, что вы вышли замуж. А потом узнал, что вы умерли.

Люси только покачала головой в замешательстве.

– Разве вы не говорили мне, что ваша семья прочит вас за лорда Саутвуда? – требовательно спросил он.

– Моя мать очень хотела этого брака, – сказала она. – Но у кузена Альфреда были совсем другие мысли. Мне очень жаль, что вы решили, будто я умерла. Признаться, я думала.

что лишилась вашей дружбы и уважения, когда... Впрочем, не важно.

– Вы хотели сказать, когда отказались выйти за меня замуж?

– Да, – кивнула она.

– И вы никогда не сожалели об этом? – резко спросил он.

– Конечно, нет, – мягко отозвалась Люси. – Я сожалела только о потере вашей дружбы.

– Вы не потеряли моей дружбы, – заверил ее Алекс. – Собственно, мои чувства не изменились. Я никого больше не любил. И никогда не хотел жениться ни на ком другом.

– Прошу вас, не надо, – быстро произнесла она. – Подобные разговоры только причинят боль нам обоим. Я не могла принять ваше предложение тогда, не могу и сейчас.

– В таком случае я оставлю эту тему, – сказал он. – Навсегда.

– Спасибо, – отозвалась она с такой благодарностью, что Алексу захотелось отомстить ей.

– Но, как вы понимаете, я должен жениться, – небрежно произнес он.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению