Молли Мун и тайна превращения - читать онлайн книгу. Автор: Джорджия Бинг cтр.№ 60

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Молли Мун и тайна превращения | Автор книги - Джорджия Бинг

Cтраница 60
читать онлайн книги бесплатно

Время от времени Бас останавливался, и они выпивали по глотку воды. Он прихватил с собой сумку с сухофруктами, чтобы подкрепить силы. Когда случались короткие привалы, друзья падали на землю и молча жевали фруктовые комочки. Капучино устраивался на ближайшем от них дереве, не сводя глаз с Молли.

— Дошли, — объявил Бас часа через три.

Прямо перед ними, покрашенная для маскировки зеленой краской, возвышалась металлическая конструкция.

— Я надеюсь, ты не боишься высоты, — пошутил Бас.

Еще минут через десять они оказались наверху, на смотровой площадке. Капучино уже ждал их там, жуя сорванный на ходу плод.

— Вот это да! — воскликнула Молли, оглядывая окрестности. — Отсюда просто потрясающий обзор!

Со смотровой площадки открывался вид на много миль вокруг. А горы вдали, казалось, дотягивались до самых высоких облаков.

— Это вулкан, — объяснял Бас, указывая на прекрасную вершину, увенчанную белоснежной шапкой.

Он вытащил бинокль и принялся осматривать лес, тщательно выискивая хоть какие-нибудь признаки жизни.

— Вижу самолет, — наконец сказал он.

Молли тоже глянула в бинокль. В джунглях зияла прогалина, а на ней — нечто похожее на обуглившегося серого кита.

— Хорошо, что мы успели выпрыгнуть, — заметила она. Затем оглядела лес в поисках парашютов. — Интересно, где же они приземлились? — Но она так ничего и не высмотрела и печально опустила бинокль. — Петулька чует меня на любом расстоянии. Хотела бы и я так уметь! Бас, как же я беспокоюсь за них!

— Не вешай нос, — посоветовал ученый. — Послушай, вдруг Петулька сможет и Микки учуять?

В конце концов, вы же близнецы. Мы не знаем, куда она отправилась сегодня утром. А что, если она уже нашла его?

Он достал из кармана и развернул яркий шелковый флажок.

— Давай повесим его на башню. Если ребята залезут на дерево, они наверняка заметят наш знак. Полюбуйся на этих обезьян, — добавил он, пытаясь сменить тему, — и на насекомых. — Затем он указал на северо-запад. — А вот там, хоть отсюда и не видно, находятся те камни, которые тебя так интересуют.

— Правда? — Молли нервно сглотнула.

— Да. Видишь вон те скалы, похожие на совиные головы?

— Ага.

— Ну, камни под ними. Однако у нас уйдет весь остаток дня, чтобы добраться туда. Ты готова?

Молли опять сглотнула.

— Да, — храбро ответила она.

И они снова отправились в путь через поросшие деревьями холмы и горные склоны. Растительный полог был таким густым, что они видели только клочки облачного неба, да еще под ногами у них скакали солнечные зайчики. Казалось, они бредут по волшебному лесному дворцу. Вокруг царила тишина, лишь изредка нарушаемая птичьим криком. Иногда лес редел, туман рассеивался и взорам путников открывалась живописная поляна в самом сердце облачного леса. Подниматься по склону было трудно, но и спуск давался девочке нелегко. Иногда Молли опасалась, что ноги резко подогнутся от усталости и она рухнет на землю. Но путешественники все шли и шли, а Капучино все так же легко скакал по ветвям.

Молли вспомнились слова Леса, ее старого друга-хиппи: «Есть древняя китайская поговорка: мудрый человек, поднимаясь в гору, не останавливается и не смотрит на вершину, чтобы понять, насколько она далеко. Он просто наслаждается каждым шагом».

Она решила попробовать этот способ. И вскоре вошла в ритм. Тело легко, словно под гипнозом, двигалось вперед.

— Я просто иду, просто иду, — напевала Молли себе под нос. — Шаг за шагом… Шаг за шагом…

Все труднее становилось находить тропинки в джунглях. Путники устало тащились вперед. Шли часы. Свет стал угасать. А потом Бас тронул Молли за плечо.

— Это здесь, — шепнул он. — Вон гора со скалами — совиными головами. Теперь сядь и поешь. — Он дал ей что-то вроде соевого творога. — Капучино с нами. Все прекрасно.

Чуть живая от усталости, Молли повиновалась. Она ела и смотрела, как Бас сооружает для них ночное пристанище.

Девочка понимала, что утром ей понадобятся все силы. Поэтому, как только шалаш был готов, она развернула спальный мешок и поспешно заползла внутрь. И вскоре Молли уже крепко спала, хотя дневные животные леса еще даже не успели вернуться в свои гнезда, норы и берлоги.

* * *

А меньше чем в миле от них мисс Ханро и ее последовательницы заканчивали ужин.

— Ну, по крайней мере, съедобно, — признала мисс Ханро, привычно теребя изящными пальцами золотую монетку.

Мисс Дубтонн исподтишка облизала палец, измазанный соусом, глядя на мисс Спил, как собака на непрошеного гостя.

Мисс Терияки вскочила, чтобы принести свой пирог, а мисс Спил, опустив голову, стала поспешно складывать тарелки. Мисс Ханро подбросила монетку и внимательно посмотрела, какой стороной та приземлилась на ее ладонь.

— Бог свидетель, мы действительно нагуляли аппетит… — продолжала мисс Ханро, свирепо глядя на мисс Спил. — Вы настоящая недотепа, и откуда только у вас руки растут?

Все дружно уставились на старушку, которая продолжала убирать со стола, так и не подняв головы.

Мисс Дубтонн укоризненно поцокала языком.

И тут мисс Ханро прорвало:

— Не могу поверить, что вы оказались настолько глупы! Меня тошнит от вас! Мисс Спил, а вы не могли бы его почувствовать? — издевательски осведомилась она. Затем умолкла на мгновение, пытаясь овладеть собой. — Подумайте-ка снова. Где вы уронили голубой камень?

— Э-э, — залопотала та, — я… я не совсем уверена. Как я сказала, я думаю… Я думаю, это было там, наверху. — Она указала на выступ скалы.

— Мы знаем, что вы так думаете, — прошипела мисс Ханро. — Мисс Дубтонн и мисс Терияки ползали там полдня. Мисс Спил, вы уверены, что говорите правду?

Предводительница вытащила свирель в третий раз за вечер и приложила к алым губам. Она осторожно подула, и прекрасный звук, похожий на резвый горный ветерок, шелестящий в кронах деревьев, наполнил воздух. Все женщины с восхищением уставились на предводительницу, в их глазах появилось мечтательное выражение. Мисс Спил уставилась на свирель, погружаясь в транс.

— Мисс Спил, скажите мне снова, — вкрадчиво произнесла мисс Ханро. — Вы на самом деле потеряли его или спрятали, потому что не желали с ним расставаться?

Раздался раскат грома. Мисс Спил вздохнула:

— Я не прятала… я его потеряла. — Она зарыдала. — И я на самом деле чувствую, что девчонка где-то поблизости.

Мисс Ханро резко дунула в свой инструмент, заставив его пронзительно взвизгнуть.

— Мисс Спил, она может быть близко, но она мертва. Никто не выживает при таком крушении самолета. — Она презрительно взглянула на костлявую, бледную женщину. — Идиотка.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению