Порочные намерения - читать онлайн книгу. Автор: Лидия Джойс cтр.№ 15

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Порочные намерения | Автор книги - Лидия Джойс

Cтраница 15
читать онлайн книги бесплатно

Было все труднее заставлять все уровни сознания работать одновременно, отделять воспоминания от намерений, анализ от слов. Она была измучена и почти ничего не ела со второго завтрака.

— Тогда вы ничего не будете с этого иметь, — сказала она, давая понять своим голосом, что разговор окончен.

— Буду, — рявкнул он грубо, почти отчаянно, — буду иметь вас всякий раз, когда захочу.

Сердце Эм забилось сильнее, и она прикрыла глаза, при этом глядя на него.

— Это само собой разумеется — я не стану снисходить к переговорам по таким пустякам.

— Вы не так холодны, какой притворяетесь, — хриплым голосом сказал лорд Варкур.

— Я никогда не притворялась холодной, — возразила Эм. — Я, возможно, обещала плотские удовольствия, но никогда не говорила, что я холодна.

— Я говорю не об этом, и вы это понимаете. Я говорю о том, что вы холодны вот здесь, — и он поднес палец к ее лбу, — и здесь. — И он передвинул палец на ее левую грудь, как раз над сердцем. — Вы не всегда были равнодушной.

— Что вы знаете о моем сердце? — презрительно спросила Эм, хотя внутри вся сжалась. — Судя по вашему утверждению, его у меня вообще нет, если помните.

— Откуда вы явились, Мерри? — спросил он, как будто она ничего не сказала. — Вам не идет роль пресыщенной и опытной куртизанки.

— Ниоткуда, — прошептала она, отгоняя мысли о Форсхеме, мечты о Линкрофте, о золотых днях, которые исчезли во мраке. От этих воспоминаний голова у нее, кажется, слегка закружилась, и она тряхнула ею, чтобы снова оказаться здесь и сейчас.

— Руки у вас мягкие — они никогда не занимались грубой работой. Ваше лицо говорит о том, что вы из хорошей семьи, — сказал он. — Как вы могли пасть так низко?

Она невесело рассмеялась и решила выдать ему крошечный кусочек правды и тем заставить его поверить, что когда-нибудь она предложит ему большее.

— Я пала не так низко, как вы могли бы подумать. Многие могли бы сказать, что в моем случае кровь сама себя выдает. — Есть небольшая разница между ублюдком и шлюхой, и ее воспитывали как ублюдка. Поздно, слишком поздно она поняла, как несправедливо это клеймо, когда уже ничто не могло спасти ее.

Лорд Варкур протянул руку. Эм уставилась на нее, пытаясь определить, что стоит за этим жестом. Он не шевелился, и в конце концов она без всякой охоты взялась за нее.

Твердо и настойчиво он заставил ее встать. Она была высокого роста, но он был еще выше, так что, стоя совсем рядом с ним, она была вынуждена откинуть назад голову, чтобы видеть его глаза. Она увидела в этих глазах нечто, заставившее ее пожалеть, что она вообще посмотрела в них, особенно потому, что вуали на ней не было, и она не могла скрыть, как подействовал на нее этот взгляд.

— Вы не позволите мне вернуться домой этой ночью, — спокойно произнесла она, и это спокойствие не соответствовало учащенному биению ее сердца.

— Нет. Не позволю, — сказал лорд Варкур. Жар, исходящий от его тела, вдруг показался ей невыносимым, и она с трудом удержалась, чтобы не отойти от него.

— Вы знаете, что я безумна. Я вполне могу убить вас в постели.

— Я искренне сомневаюсь в этом.

— Вы не сомневаетесь, — возразила она. — Вы всячески стараетесь не думать об этом, потому что все еще хотите меня.

Некое подобие улыбки мелькнуло на его лице.

— Вы проницательны. Я не собираюсь позволить вам уйти отсюда сегодня, так почему бы мне не получить удовольствие?

Она думала, что ей не выдержать целую ночь его ласк так, чтобы не повредиться в уме, но она не посмела открыто отказать ему. А часть ее существа, та часть, которая наполняла ее стыдом и яростью, вообще не хотела отвергать его. Эта ее часть оказалась более сильной, чем следовало. Она вносила раздор в ее мысли и вынуждала ее собрать свои мысли силой воли.

Она сказала резко, желая уколоть его:

— Вы можете смеяться над тем, что называете претензиями на опытность, но одной вещи вы никак не поймете. — Она вздернула подбородок, заставила себя подойти к нему ближе, так что ее грудь прикасалась к его груди. — Вам следовало бы бояться.

— Это почему?

—Даже когда вы насмешничаете, вы вожделеете. Вопреки всякому здравому смыслу. Вы не можете устоять передо мной. — Улыбка ее была жесткой. — Ваши грубые ласки не вызвали у меня желания дать вам то, чего вы хотите. Почему бы вам не попробовать соблазнить меня как-то нежнее?

— А почему бы мне не заниматься этим просто ради собственного удовольствия? — возразил он.

Но было что-то в его глазах, в его голосе, что заставило ее удивиться… Ей становилось все труднее думать, какая-то дымка затуманивала голову, и Эм почувствовала, как по ее телу пробежала тревога, и неестественная вялость этой тревоги показалась ей вдвойне пугающей.

Она отпрянула от него и повернулась к зеркалу, висевшему над камином. Оттуда на нее смотрело ее лицо с узкой радужной оболочкой глаз, похожей на зеленые ободки вокруг черных колодцев зрачков. Такие расширенные зрачки она видела довольно часто у леди Гамильтон, чтобы понять, что это значит.

Ее опоили наркотиком.

— Вот ублюдок! — прошипела Эм, схватила с полки подсвечник и, круто повернувшись, занесла его для удара. Но он ударил ее тяжестью своего тела, отбросив назад, и ее юбки взметнулись к углям. Запахло паленым шелком. Она с размаху ударила его по голове. Его тело внезапно обмякло, и Варкур рухнул на ковер.

Она подошла, нетвердо ступая, и пнула его кончиком туфли. Он не шевелился.

— Надеюсь, ты мертв, — сказала она ему, но страх, сжавший ее внутренности, говорил об обратном. Если он мертв, ее запросто могут повесить за это, и даже если он не мертв… Ну что же, этот человек — беспринципен и груб, но он не сделал ничего, чего, вероятно, не сделала бы она на его месте. Точнее, она сделала бы гораздо больше, обладай она такой силой, она не стала бы держаться так неосторожно и не позволила бы взять над собой верх какому-то ничтожеству.

Это потому, что у тебя нет хороших манер, сказала она себе с глубочайшей иронией. Но на самом деле это произошло потому, что она была в отчаянии — в гораздо большем отчаянии, чем мог понять этот аристократ. Она наклонилась пощупать пульс. Пульс был на месте, сильный и ровный, и, быстро прикоснувшись к его лбу, она нащупала распухающую шишку. Вряд ли она проломила ему череп.

Эм быстро порылась в его карманах и нашла ключ от двери. Взяла его и, проходя мимо шкафчика со спиртными напитками, задержалась и заглянула туда. Да, вот оно. Полпузырька настойки опия. С нечестивым удовольствием она откупорила бутылку бренди и вылила туда остаток настойки, глядя, как более светлое облако настойки растворяется и становится невидимым в золотистом напитке.

— Ублюдок, — повторила она. Или скорее попыталась повторить, потому что слова не шли с языка. Внезапно охваченная страхом, она поставила обратно опиум и бренди. Глаза и руки не слушались ее. Потом она закрыла шкафчик, повернулась — ноги почти не повиновались — и пошла к двери. В ее голове — казалось, где-то очень далеко — звучали тревожные колокола, но звук их становился все более и более глухим в окутывавшем его тумане. Она схватилась за дверную ручку и потянула. Ничего не произошло, и она немного постояла, покачиваясь и тупо глядя на дверь.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию