Бункер. Иллюзия - читать онлайн книгу. Автор: Хью Хауи cтр.№ 74

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Бункер. Иллюзия | Автор книги - Хью Хауи

Cтраница 74
читать онлайн книги бесплатно

Когда труба наполнилась, Джульетта прокралась обратно к освещенному дверному проему в конце зала. Здесь были три гидропонные фермы, каждая с замкнутой системой труб, тянущихся по длинным извилистым коридорам. Джульетта попробовала сделать грубый мысленный подсчет, но смогла лишь прийти к выводу, что воды ей хватит на очень долгое время. Послевкусие было ужасным, и не удивительно, если в желудке начнутся спазмы. Но если она сможет развести огонь и отыскать достаточно ткани или обрывков бумаги для костра, то даже эту проблему можно будет решить, хорошенько прокипятив воду.

Вернувшись на лестницу, Джульетта снова оказалась среди сильных запахов. Вытащив нож, она торопливо спустилась до следующей площадки и приоткрыла дверь.

Запах явно шел от обычных, «земляных» ферм. И Джульетта снова услышала гудение мотора, на этот раз более громкое. Она заблокировала дверь ножом, прислонила флягу к перилам и вошла.

Запах здесь был всепоглощающим. Впереди, в тусклом зеленом свете, она смогла разглядеть кустистые растения, ветви которых перевешивались через ограждения и свисали в проход. Джульетта перебралась через турникет и обследовала ближайшие помещения, держась за стену, пока глаза вновь привыкали к полумраку. Здесь точно где-то работал насос. И еще она слышала звуки падающих капель: утечка из трубы или из работающего крана. Джульетта ощущала прохладу листьев, касающихся ее рук. Теперь она разобралась и с запахом гниения — это были фрукты и овощи, разлагающиеся на земле или засохшие на ветвях. Она услышала жужжание мух — звуки жизни.

Сунув руку в густые заросли зелени, Джульетта шарила там, пока не наткнулась на что-то гладкое. Она потянула и вытащила на свет крупный помидор. Временной интервал сузился. Как долго растения на ферме могут протянуть без присмотра? Сажают ли помидоры семенами, или они каждый год вырастают сами, как сорняки? Джульетта не могла вспомнить. Она откусила от не совсем спелого помидора и вдруг услышала позади себя какой-то звук. Включился еще один насос?

Она обернулась как раз вовремя, чтобы увидеть, как дверь на лестницу захлопывается, оставляя ее в абсолютной темноте.

Джульетта замерла. Она ожидала услышать звук катящегося по лестнице ножа. Мог ли он сам выскользнуть и упасть? Когда свет исчез, зрение заменил слух. Она слышала свое дыхание и даже, как ей показалось, свой пульс. Гудение насоса стало громче. Держа помидор, Джульетта пригнулась и двинулась к противоположной стене, выставив руки. Она медленно пробиралась к выходу, наклоняясь, чтобы не натыкаться на растения, и пытаясь успокоиться. «Здесь нет призраков, бояться нечего». — Она мысленно повторяла это, медленно двигаясь вперед.

И тут на ее плечо опустилась рука. Джульетта вскрикнула и уронила помидор. Рука прижала ее, не давая подняться с корточек, когда она попробовала встать. Джульетта стала отбиваться, попыталась высвободиться, потеряв при этом упавший с головы тюрбан… пока не нащупала холодную сталь турникета. Одна из его планок торчала наружу. Джульетта ощутила себя полной дурой.

— Ты меня до сердечного приступа доведешь, — сказала она машине.

Нащупав бока турникета, она встала. Когда она раздобудет свет, то вернется сюда за едой. Оставив за спиной турникет и направляясь к выходу — одна рука шарит по стене, другая выставлена вперед, — Джульетта задумалась, не начнет ли она теперь разговаривать с предметами и понемногу сходить с ума. Поглощенная мраком, она поняла, что ее отношение к происходящему меняется каждую минуту. Еще позавчера смирившаяся со смертью, теперь она опасалась всего-навсего безумия.

А это уже было переменой к лучшему.

Наконец рука наткнулась на дверь, и Джульетта распахнула ее. Потом выругалась: она все-таки потеряла нож — в решетке его не оказалось. Хорошо было бы узнать, насколько далеко он мог упасть и сумеет ли она его найти. Или отыскать другой нож. Она повернулась, чтобы взять флягу…

И увидела, что ее тоже нет.

Сердце забилось чаще. Не опрокинула ли захлопнувшаяся дверь заодно и флягу? И как нож мог провалиться в щель, которая уже его рукоятки? А когда пульсация в висках ослабела, Джульетта услышала кое-что еще.

Шаги.

Ниже по лестнице.

Там кто-то бежал.

45

У бурных чувств неистовый конец.


Прилавок в отделе снабжения был завален орудиями войны. Винтовки — только что со станков и абсолютно запрещенные — лежали в ряд, как стальные палки. Нокс взял одну — ее ствол еще сохранил тепло после сверления и фрезеровки нарезов — и оттянул затвор, открыв патронник. Потом достал из ведра блестящий патрон — гильзы были вырублены из тонких трубок, обжаты и начинены порохом для взрывных работ — и зарядил новенькое оружие. Обращение с винтовкой выглядело достаточно простым: нужно было прицелиться и нажать на спусковой крючок.

— Осторожнее. Смотри, куда направляешь, — предупредил один из снабженцев, отходя в сторону.

Нокс поднял ствол к потолку и представил, что может натворить такая винтовка. До сих пор он видел оружие лишь однажды — пистолет на боку старого помощника шерифа — и всегда считал, что оно у него больше для вида или для солидности. Нокс сунул в карман горсть патронов, подумав, что каждый из них может оборвать чью-то жизнь, и понял, почему подобное оружие запрещено. Убийство не должно быть таким простым и быстрым. Отнимать жизнь нужно медленно, чтобы совесть успела вмешаться.

Один из снабженцев вышел из-за полок с корзиной в руках. Его согнутая спина и напряженные плечи подсказали Ноксу, что корзина тяжела.

— Пока сделали только две дюжины этих штуковин, — сказал снабженец, опуская корзину на прилавок.

Нокс взял из нее тяжелый цилиндр. Механики и даже некоторые снабженцы в желтых комбинезонах поглядывали на корзину с опаской.

— Надо ударить этим концом по чему-нибудь твердому, — пояснил человек за прилавком с таким же спокойствием, как если бы выдавал заказчику электрическое реле и проводил последний инструктаж по монтажу. — По стене, полу, прикладу винтовки — не важно. А потом избавиться от нее.

— А носить их не опасно? — спросила Ширли, когда Нокс сунул гранату в набедренный карман.

— Нет. Ударить надо довольно сильно.

Несколько человек подошли к корзине и взяли по гранате. Нокс поймал взгляд Маклейн, когда она тоже взяла гранату и сунула ее в нагрудный карман. На ее лице было выражение спокойного вызова. Она наверняка знала, насколько Нокс разочарован тем, что она идет с ними, — и тот с первого взгляда понял, что спорить с ней будет бесполезно.

— Хорошо, — сказала она, устремляя серо-голубые глаза на собравшихся за прилавком. — Слушайте все. Нам пора открывать лавочку, поэтому те, кто взял винтовки, разберите и патроны. Вон там лежит ткань. Оберните ею винтовки как можно тщательнее, чтобы замаскировать. Моя группа выходит через пять минут, понятно? Те, кто во втором потоке, подождите сзади, где вас не будет видно.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию