Неотразимый соблазнитель - читать онлайн книгу. Автор: Кит Доннер cтр.№ 5

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Неотразимый соблазнитель | Автор книги - Кит Доннер

Cтраница 5
читать онлайн книги бесплатно

Быстро прикинув, какие у него есть варианты, Руперт решил бежать и планировать свою защиту из более безопасного убежища, чем тюрьма. Он выбежал на лестницу в сад, на мгновение, притормозив, нагнулся, чтобы поднять пряжку от туфли, блестевшую в утренней росе, и побежал дальше.

Карета накренилась и, раскачиваясь, покатилась по ухабистой дороге из Уинчелси. По пути в Пэддок-Грин, их новое место работы, Колетт и Пейшенс обсуждали составленный Пейшенс план.

Колетт покачала головой:

— И все же я не понимаю, почему ты считаешь графа ответственным за затруднительное положение твоего брата.

Пейшенс рассеянно смотрела на бегущие за окном холмы Суссекса, потом перевела взгляд на подругу и убрала под чепец выбившуюся прядь волос.

— Moй брат и кузен убеждены, что именно граф продает информацию французским агентам и что это он сообщил информацию против Руперта, чтобы отвести подозрения от себя. Наш кузен говорит, что даже констебль приказал своим людям следить за графом.

Колетт ухватилась за это замечание Пейшенс:

— Вот видишь! Если даже людям констебля еще нужно доказать вину графа, почему ты считаешь, что можешь преуспеть там, где они потерпели неудачу?

— Возможно, потому, что для меня большее поставлено на карту, — тихо ответила она.

— Это может быть очень опасно. Пейшенс кивнула.

— Я знаю, — и добавила уже веселее: — Я так счастлива, что встретила тебя в почтовой карете. Так приятно иметь подругу, которой можно довериться. Если бы не твой доступ в этот дом, я бы до сих пор придумывала какой-нибудь способ, как арестовать графа. — Она до сих пор удивлялась, как ей повезло встретить молодую женщину ее возраста, ехавшую из Сторрингтона в Уинчелси.

Колетт ответила со своим напевным французским акцентом:

— Надеюсь, мы обе не пожалеем о твоем переодевании в горничную. Ты же сестра баронета. — Она махнула рукой. — Ах вы, английские девушки, гораздо большие авантюристки, чем мы, француженки. Я счастлива, быть простой горничной у графини.

Пожав плечами, Пейшенс снова стала смотреть в окно и задумалась, что принесут следующие несколько дней или месяцев. Карета катилась мимо работавших на полях крестьян и пешеходов, возвращавшихся с ярмарки. Весеннее великолепие полей окаймляло дорогу, по обеим сторонам обсаженную деревьями и молодой травкой.

Но даже замечательный пейзаж не мог помочь Пейшенс забыть о ее цели. Представив себе, что Руперта могут повесить, она готова была повернуть карету и броситься назад в Уинчелси. Влажными ладонями Пейшенс разгладила свой фартук поверх светло-серого платья, считая, что такой наряд вполне годится для горничной. Чепца и очков, как она надеялась, будет достаточно, чтобы граф не узнал ее, особенно после их неожиданной встречи накануне вечером.

Наконец почтовая карета въехала в массивные железные ворота, сигналя о скором окончании путешествия. Пейшенс смотрела в окно раскрыв рот. Величественные платаны стояли по обеим сторонам подъездной дорожки.

Когда карета проехала по каменному мосту, и она увидела Пэддок-Грин, страх снова охватил ее. Куда девалась ее смелость? На горизонте вырисовывался дом из серого камня, его замковые шпили поднимались к небу. Пейшенс предположила, что этот дом строился для короля, но принимал в своих стенах негодяев, воров и бездомных бродяг, если верить слухам о круге общения графа.

При ближайшем рассмотрении Пейшенс увидела каменные орудийные башни и горгулий, сидевших на карнизах и готовых наброситься на любопытных путешественников, заинтригованных архитекторов и новых слуг. Ажурный рисунок на окнах, кружевные парапеты и зубчатые стены навели ее на мысль, не прячет ли граф за чердачными окнами безумную жену. Без сомнения, Пейшенс начиталась романов миссис Редклиф. Разумеется, Пэддок-Грин с его готической архитектурой посреди зеленого ландшафта создавал драматическую декорацию для загадочного человека, который играл в опасные игры и покупал кукол маленьким девочкам.

Оставленные у входа для слуг, Колетт и Пейшенс ждали, пока им откроют дверь. Им открыла худая пожилая женщина с мрачным выражением лица. Небрежно надетый чепец и грязный фартук свидетельствовали о том, что она работает здесь кухаркой.

Женщина угрюмо посмотрела на молодых женщин, прежде чем позволить им войти на кухню, похожую на пещеру комнату с длинным сосновым рабочим столом, занимавшим почетное место в центре. Поскольку в каменных стенах не было ни одного окна, единственным освещением кухни было окно в крыше.

Женщина прошаркала мимо них и проворчала:

— Вы, должно быть, буфетчица и горничная. Горничная пусть пойдет на первый этаж, чтобы встретиться с графиней. Вон там лестница. А буфетчица должна увидеться с миссис Нокерсмит, нашей домоправительницей, в ее комнатах.

Кухарка снова стала месить тесто и больше не взглянула на них.

Колетт собрала вещи и направилась к лестнице, Пейшенс осталась ждать, пока ее проведут к домоправительнице. В дальнем конце стола Пейшенс заметила мальчика с большими карими глазами на маленьком круглом лице и растрепанными темными волосами. Он был неопрятно одет в ливрею и без энтузиазма ощипывал курицу, раздувая перья.

— Лем, покажи буфетчице комнаты миссис Нокерсмит, — приказала кухарка.

Мальчик подозрительно посмотрел на Пейшенс, прежде чем пожать плечами, потом встал и пошел к дальней двери, не дожидаясь, пока она последует за ним.

Пейшенс встретилась со своей новой начальницей, миссис Нокерсмит, доброй женщиной лет шестидесяти, в ее комнатах, где они обсудили обязанности Пейшенс и ее униформу. После этого маленький лакей отвел ее в ее комнатку на чердаке. Оставшись одна, гадая, как там Колетт, Пейшенс села на одну из узких кроватей и задумалась. Она понятия не имела, чего ожидать, когда снова увидит графа. Как долго ей придется играть эту роль?

Тяжело вздохнув, она вернулась на кухню в униформе явно с чужого плеча, прежде явно принадлежавшей плоскогрудой коротышке. Когда будет время, Пейшенс придется поработать иголкой и ниткой.

Пряча дрожащие руки в карманах, Пейшенс нащупала свой счастливый оникс и потерла его. Обычно это ей приносило удачу. У нее пересохло во рту, она отдала бы свои туфли за стакан холодной воды. Выдержит ли она испытание?

Миссис Нокерсмит встретила ее на кухне и отвела в дистилляторную и кладовую. Большую часть дня Пейшенс провела, очищая обычную воду, помещая растения в холодный перегонный куб, чтобы высушить их и извлечь из них их приятный аромат. Скучный процесс с небольшим результатом, но она была слишком занята им, чтобы думать о том, каким будет ее следующий шаг. Пока она работала, воздух наполнил легкий аромат мяты.

Позже, ночью, лежа в постели и растирая ноющие руки, Пейшенс думала о том, как бы пробраться в кабинет графа.

На следующее утро, когда Пейшенс пришла на кухню, она не увидела миссис Нокерсмит, только мистера Гиббса, дворецкого, с которым встречалась на ярмарке. Он держал руку в ведре, стоявшем на столе, и ругался себе под нос.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению