Звезда Востока - читать онлайн книгу. Автор: Аннет Клоу cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Звезда Востока | Автор книги - Аннет Клоу

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

– Господи, дай сил пережить все, назначенное судьбой, спаси и сохрани от греха! – Слезы позднего раскаяния застилали пространство туманной дымкой. – Гарольд, прости меня. Гарольд, прости меня. – Она так и шептала бы слова сожаления и просьбы о пощаде, но внезапно Роза споткнулась о камень.

Летиция выпустила поводья и вылетела из седла. Приземляясь, перевернулась через голову и увязла в куче рыхлого песка. Роза пробежала несколько шагов и недовольно заржала.

– Стоять, красотка! – уговаривал лошадь незнакомый голос, пока девушка приходила в себя. – Мисс, вы ушиблись?

Летиция приподнялась, пытаясь отряхнуться от влажного песка, проникшего во все складки одежды.

– Мисс, не молчите же. Я вижу, что вы совершенно невредимы, похоже, пострадала только ваша шляпка! – Летиция вслепую шарила вокруг. – Мисс, вы на ней сидите! – добродушно пояснил мужской голос.

Наконец Летиция пришла в себя, протерла глаза ладонями и посмотрела на обладателя приятного баритона. Перед ней стоял неизвестный ей молодой мужчина в синем рабочем костюме. В одной руке он держал повод Розы, которая покорно стояла рядом с ним, напряженно подрагивая коленками.

– Роза! Иди ко мне! – Летиция вскочила и протянула руку, чтобы погладить напуганную кобылу. Роза приветливо махнула ей головой. – Отпустите же!

Девушка попыталась вырвать повод лошадки из сильной и крепкой руки. Мужчина с изумлением взглянул на нее голубыми глазами. Лицо у незнакомца было загорелое, смуглое, и глаза от этого казались по-детски беззащитными.

– Вы кто? – Она недовольно и хмуро уставилась на незнакомца.

– Грэг Фальк, мисс, – каторжник с любопытством разглядывал молодую женщину. – Вы мужественное существо, мисс! – Он поднял ее шляпку, отряхнул от песка, протянул Летиции. – Такие деликатные вещи не надевают в буш. Здесь в ходу соломенные и тростниковые шляпы с противомоскитной сеткой. Вы вторглись на чужую территорию, мисс, но пока не представились. – Мужчина все так же спокойно рассматривал ее.

– Я? – хмыкнула девушка. – Я Летиция Картер! Совладелица плантаций и фермы в имении Аплби! – Она сообщала сведения о себе, стараясь спокойно и с достоинством произносить каждую фразу. – А вы, как я понимаю, один из двух важных заговорщиков.

– Вы прибыли карать или договариваться, мисс? Вам доверили?

Летиция вздрогнула, услышав до боли знакомый голос. Гарольд! Эти интонации, бархатистый тембр, легкая и чувственная хрипотца… По затылку пробежали ледяные мурашки. Гарольд здесь! Летиция зажмурилась от охватившего ее страха и медленно повернулась на звук самого дорогого и самого любимого голоса. Голова кружилась. Девушка покачнулась, кто-то сильный подхватил под локоть, помог устоять на ногах.

– Вам плохо, мисс Летиция? – поинтересовался Грэг, осторожно дыша ей в затылок. – Такие миссии не для вас. Вы у нас в заложницах, мисс Картер! – сообщил ей вкрадчивый мужской голос. – Вы понимаете, мисс Летиция, о чем я говорю?

Летиция откашлялась и коротко кивнула:

– Да, понимаю, сэр!

Девушка открыла глаза и судорожно вздохнула. Она стояла против солнца. На этом фоне она увидела только черный силуэт всадника. Жеребец, пляшущий под ним, взят явно из отцовской конюшни. Она решила взглянуть на Гарольда строго: надо было осадить этого самоуверенного джентльмена. Но всадник тронул коня каблуками грубых башмаков. Жеребец сдвинулся с места, солнце вынырнуло из-за спины верхового и ослепило Летицию. Она вскрикнула и заслонилась ладонью в испачканной зеленью и кровью перчатке.

– Вы поранили руку, мисс Летиция? – участливо наклонился к ней Гарольд Маккензи.

Теперь у нее была возможность рассмотреть Гарольда. Он сидел верхом, гордо выпрямившись и едва придерживая поводья кончиками пальцев. Соломенная широкополая шляпа была небрежно сдвинута на затылок.

Летиция смотрела на него с такой нежностью и любовью, что сердце Гарольда защемило от сострадания и жалости. Ему показалось, что он стоит на палубе «Бриллианта королевы» и с безнадежным ожиданием смотрит на пустынный берег. Если бы Летиция только знала, как долго они не увидятся! Он думал тогда, что навсегда забудет сторожку лесника, возле которой они с Летицией провели самую замечательную ночь в жизни. Малышка тогда оступилась и сильно растянула лодыжку. Любимую кобылку Летти нельзя было бросить без помощи ветеринара. И девушка решила послать Гарольда на конюшню за фургоном. Но старый лесник Джон Хадсон, понявший ситуацию по-своему, отправился вместо Гарольда.

Молодые люди разожгли костер на поляне, поджарили на открытом огне кусочки солонины. С удовольствием перекусили домашними лепешками и кусочками мяса, пахнущими можжевеловым дымком. Они пили чистейшую воду из лесного ручья, зачерпывая ее деревянной кружкой. Гарольд почувствовал, что Летиция охмелела от необычности ситуации, от близости его тела, от запаха сена и овсяной соломы. В перерывах между минутами, посвященными Малышке, они сидели возле погасшего костра и нежно прикасались друг к другу руками, губами, сплетались в чувственных объятиях. Непослушные пряди, как всегда, выбивались из пучка, пушились на висках и шее трогательными завитками.

– Летти! Девочка моя! Сокровище мое! – шептал он.

Летиция молчала в ответ, но ее ответные ласки и поцелуи говорили за нее обо всем том, что сейчас творилось у нее в сердце. Может быть, если бы тогда он, опьяненный страстью, овладел ею, все в их жизни сложилось бы по-другому. Но он остановился в самый последний момент, услышав рокот колес приближающегося фургона. Гарольд помогал конюху Тому Адамсу завести Малышку в повозку. Они устроили лошадь для перевозки. Гарольд не мог спокойно смотреть на Летицию. Девушка с погасшим выражением лица сидела, понурившись, возле догорающего костра.

Томас уехал, увозя пострадавшую Малышку в Консетт, а молодые люди еще долго сидели, не двигаясь, возле кучки остывающих углей. И когда встало солнце, освещая лес и поляну, Гарольд сел верхом на своего сильного жеребца, посадил Летицию впереди себя, и Блэк медленно зашагал в сторону деревни по лесной тропе. Всадники мерно покачивались, иногда Летиция протягивала руку, отводя в сторону ветки буков и дубов, нависшие над тропинкой. Молодой джентльмен бережно обнимал девушку, но что-то в их отношениях изменилось. Они словно стали чужими за эту ночь!

На крыльце особняка Летицию встретили встревоженная миссис Джулия и Климентина, бодрая в столь ранний час от сжигающего ее любопытства. Гарольд спешился, снял любимую с Блэка, бережно поставил на крыльцо, ткнулся носом в ее растрепанные волосы, торопливо поцеловал.

От Летиции пряно и терпко пахло лесом, слабым дымком костра. И когда он отпустил руки, девушка, растерявшись, покачнулась, ухватилась за перила, тяжело и разочарованно вздохнула. Гарольд вежливо попрощался с родными Летиции, вскочил на Блэка и вскоре скрылся за поворотом дороги. Миссис Джулия осматривала дочь пристально, словно искала приметы перемен. Летиция сердито взглянула на мать:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию