Гордость и целомудрие - читать онлайн книгу. Автор: Ширл Хенке cтр.№ 14

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гордость и целомудрие | Автор книги - Ширл Хенке

Cтраница 14
читать онлайн книги бесплатно

— Доктор Байингтон вернется не раньше чем через час, а то и позже. Его вызвали на роды. У меня есть навык медсестры. Вы бы лучше посторонились и дали мне осмотреть раненого, — в тон Драмму сказала она.

Джосс была выше Драмма на целых четыре дюйма и к надменному тону с успехом прибавила взгляд свысока. Но не успел юный денди сделать шаг в сторону, как Джосс ахнула от неожиданности:

— Алекс!

— Вы знакомы с моим другом? — Драмм не поверил своим глазам. Что общего может быть у богатого прожигателя жизни с этим нелепым чучелом?

— Да, мы с ним друзья, — машинально ответила Джосс. Озабоченно прикусив губу, она погладила раненого по щеке. — Куда его ранили?

— Приведите врача. Сейчас Алексу нужна медицинская помощь, а не…

— Сэр, не испытывайте мое терпение и не тратьте время попусту. Врача сейчас нет, и не будет.

— Ну, тогда посмотрите, что у меня на спине, — предложил Алекс и сел.

Не обращая внимания на его тщедушного дружка, Джосс приказала:

— Лягте сию же секунду!

— И не подумаю, пока не сниму с себя этот чертов камзол и рубашку. — Он повернулся к Джосс спиной и с помощью Драмма вытащил руки из рукавов.

— Что с вами случилось? — с тревогой спросила Джосс, отбросив в сторону испорченный камзол. Алекс избавился от рубашки, и она воскликнула: — Вас ударили ножом!

— Превосходный диагноз! Впрочем, что-то мне подсказывает, что в этом месте он не такая уж редкость! — сухо заметил Драмм.

Джосс пришлось пару раз глубоко вздохнуть, чтобы успокоиться и набраться терпения.

— Да, нам часто приходится сталкиваться с последствиями кабацкой поножовщины.

От Алекса так и разило джином. Этот запах не могла перебить даже дорогая туалетная вода, которой он обычно пользовался. Паршивец, судя по пачкам банкнот, оттопыривавших его карманы, он снова шатался по окрестным кабакам и игорным домам! Какая-то заскорузлая от крови тряпка прикрывала свежую рану. Джосс сняла ее, и Алекс скривился от боли.

— Достойная награда для того, кто каждый вечер нарушает по меньшей мере половину заповедей Господних! — сурово произнесла она.

Рана выглядела ужасно. Слава Богу, хоть легкие остались целы! Иначе Блэкторн уже кашлял бы кровью и совсем бы не мог говорить.

— Ложитесь на стол лицом вниз, — скомандовала она. — Мне нужно промыть рану и наложить швы.

— Послушайте, милочка, — не утерпел Драмм, — нам не нужна ни прачка, ни белошвейка! Нам нужен опытный хирург!

Алекс, втихомолку ухмыляясь, покорно улегся на стол. Джосс и Драмм сверлили друг друга взглядами. Вид у них был такой, будто они вот-вот сойдутся в рукопашной. Несмотря на то, что у Джосс было явное физическое преимущество над ее тщедушным соперником, Драмм демонстрировал завидную выдержку и отвагу.

— Простите, я до сих пор вас не познакомил! Мисс Джоселин Вудбридж, позвольте представить вам мистера Элви-на Фрэнсиса Эдварда Драммонда, для друзей просто Драмма.

— Можете звать меня мистером Драммондом, — сказал Драмм с неподражаемым апломбом. — К вашим услугами, мисс Вудбридж. — Он щелкнул каблуками и небрежно поклонился.

— Пойду, принесу бинты и горячую воду, — сказала Джосс, пропустив мимо ушей все его колкости. — Держите вот так, пока я не вернусь. — Она прижала к ране окровавленный платок, а сверху приложила руку Драмма.

— Ишь, раскомандовалась! — фыркнул маленький денди.

— Ты еще не видел ее в драке! Вот кому не потребуется ни ножа, ни даже шпаги, спрятанной в трости!

— Подумаешь, амазонка нашлась! — сказал Драмм с неприязнью.

Джосс вернулась и приступила к делу.

— Такое впечатление, что вы плясали джигу с ножом в спине! — пробормотала она.

— Сожалею, что не мог оставаться на месте. Но там был еще один мерзавец, который чуть не выпустил мне кишки.

Джосс полила на рану каким-то едким раствором, и Алекс заскрипел зубами от боли.

— Может, для вас это и к лучшему, нож мог угодить прямиком в легкое. А так вам всего лишь раскромсали половину спины. Рана выглядит ужасно, но вряд ли окажется смертельной — конечно, если не будет лихорадки.

Джосс делала один стежок за другим, то и дело касаясь гладкой смуглой кожи. Она часто помогала врачу, и вид голого мужского торса был для нее не в новинку. И все же Алекс смущал ее гораздо сильнее всех прочих пациентов. Она чуть не умерла от страха, когда увидела его на столе. И как ему хватает совести рисковать жизнью из-за таких пустяков? Джосс старательно подогревала в себе праведный гнев в надежде на то, что он вытеснит иные, более опасные для нее эмоции.

«Он мой друг. И нет ничего удивительного в том, что я за него беспокоюсь». Ну вот, она уже дошла до того, что пытается лгать самой себе!

— Снадобья мускоги предотвратят лихорадку, — сказал Алекс, вырывая ее из задумчивости. — Между прочим, у вас почти такая же легкая рука, как у бабушки Чарити.

— Похоже, она только и делала, что штопала вас после очередной поножовщины! — сердито сказала Джосс. — Вон сколько шрамов!

— Большинство из них получено в результате… э-э… атлетических упражнений с мускоги. Пожалуй, их действительно можно назвать поножовщиной, — бормотал Алекс. От боли и слабости у него сильно кружилась голова.

Наложив швы, Джосс с помощью Драмма усадила раненого, чтобы сделать ему тугую повязку. При этом она не могла не отметить, что, несмотря на внешнюю изнеженность и оскорбительную заносчивость, денди делал все, что нужно, не боясь испачкать своих рук. Но вот с перевязкой было закончено, и Джосс собиралась достать из комода чистую ночную рубашку.

— Отлично, — кивнул Алекс. — От рубашки остались одни клочья, а в одном камзоле я замерзну.

— Уж не хотите ли вы сказать, что собираетесь уйти? — ахнула Джосс.

— Уж не хотите ли вы сказать, что джентльмену пристало оставаться в больнице для бедных? — передразнивая ее, сказал Драмм. Он поднял с пола камзол, пока Алекс возился с ветхой, но чистой ночной рубашкой.

— Мне нет нужды быть здесь, Джосс, хотя я очень признателен за то, что вы зашили рану.

Драмм подал ему камзол, но стоило Алексу попытаться встать, как собственные ноги сыграли с ним забавную шутку. Алекс словно со стороны следил за тем, как он валится на пол. Откуда-то издалека послышался испуганный крик Джосс и сдавленное проклятие Драмма.

— Мужчины — что с вас возьмешь! — возмущенно произнесла Джосс, сверля Драмма через очки разъяренным взглядом. — Вот, полюбуйтесь, до чего вы его довели, потакая его глупости! Честное слово, если швы разойдутся, я вас обоих насажу на вашу же трость!

— Учтите, я всегда успею вытащить из нее шпагу и отразить вашу атаку, мадам, — заверил Драмм, помогая ей поднять Алекса обратно на стол.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию