Страстная женщина - читать онлайн книгу. Автор: Вирджиния Хенли cтр.№ 41

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Страстная женщина | Автор книги - Вирджиния Хенли

Cтраница 41
читать онлайн книги бесплатно

Он перевел взгляд на гирлянды остролиста и плюща, украшающие столовую, и поморщился, припоминая лучшие времена. Кроме Фрэнсис, только одна женщина осмеливалась звать его «Гарри». Анна! Ее красота и смех до сих пор неотступно преследовали короля. Оба они поособому относились к Рождеству. Именно после Рождества Анна впервые отдалась Генриху, позабыв обо всем. В канун Двенадцатой ночи она стала особенно ненасытной, заманивала его в постель по десять раз на дню, и, прежде чем завершился первый месяц их любви, семя Генриха пустило росток в ее плодовитом чреве. А девять месяцев спустя родилась Елизавета.

Король посмотрел на свою рыжеволосую дочь. Она выросла надменной и гордой. Такой же когда-то была ее мать. Неужели и Елизавета будет колдуньей? Несомненно, Анна околдовала его! На следующее Рождество после рождения дочери Анна стала преследовать мужа с удвоенным пылом, мечтая родить сына. Она не виновата в том, что потеряла его. Генрих с тоской вспомнил нежное тело жены — единственной женщины, какую он любил. Ее погубили завистники. Генрих не упрекал себя в гибели жены.

Он тяжело вздохнул. Теперь у него одна отрада — вкусная еда, но даже она не доставляла ему былого наслаждения. Он запил сочный кусок оленины кубком золотистого рейнвейна и поглаживал объемистый живот, пока не дождался гулкой отрыжки.

— Замечательный привет из глубины души, Гарри!

«Во всем мире только дочь моей сестры, Фрэнсис, осмеливается говорить мне все, что думает. Так делала и Анна. Как мне недостает ее!» — печально размышлял король. Может, теперь она посмеивается, глядя на него с небес? Нет, скорее всего Анна проклинает его — за то, что он объявил Елизавету своей внебрачной дочерью. Король обвел взглядом всех своих детей. Только Елизавета была похожа на него. Ее блестящие рыжие волосы непреложно свидетельствовали о родстве с Генрихом Тюдором. В этот момент король поклялся себе сменить гнев на милость и вернуть Елизавете титул принцессы, сделать ее законной наследницей престола. Дочь Анны имеет столько же прав на корону, сколько дети других его жен, а может, и больше.

Вдруг глаза Генриха остановились на другой рыжеволосой девушке, оживленно беседующей с Генри Греем. В глубине чресел короля возникла знакомая тяжесть.

— Это твоя фрейлина? — спросил он у Фрэнсис.

— Да. Бесс Хардвик — моя близкая подруга.

— Норовистая кобылка. Твой муж уже объездил ее?

Фрэнсис покатилась со смеху:

— Пусть даже не пытается! Иначе ему придется иметь дело с Уильямом Кавендишем.

Глава 15

Леди Фрэнсис с дочерьми и швеями расположилась в галерее дворца Челси. Бесс сидела на подоконнике, набрасывая эскизы костюмов, которые предстояло сшить к новогоднему маскараду в Хэмптон-Корте.

— Я хочу, чтобы мой костюм скрадывал полноту. Но предупреждаю, наряжаться пастушкой не намерена! — заявила Фрэнсис.

— А знатной дамой? — спросила Бесс, быстро нарисовав высокий головной убор.

— Неплохо, а к твоим рыжим волосам подошел бы костюм Венеры Боттичелли. Бесс явно колебалась.

— Мне кажется, на маскарадах гости ведут себя слишком… раскованно. Нескромное одеяние богини может толкнуть их на чересчур смелые поступки.

— Придумала! Меня посетила на редкость удачная мысль — уверена, она тебе понравится. Я наряжусь настоятельницей монастыря, а ты — в белое одеяние послушницы.

— И вправду отлично придумано!

«Так я убью сразу двух зайцев: дам всем понять, что я девственница, а Уильяму — что не собираюсь расставаться с невинностью!»

— А я хочу быть бабочкой! — заявила Кэтрин.

— Что ж… — Бесс быстро набросала костюм с тонкими рукавами-крылышками.

— А Джейн следовало бы нарядится книжным червем, — шепотом добавила Кэтрин.

— Ты унаследовала материнское остроумие, детка.

Семейство Грей отправилось из Челси в Хэмптон в экипаже. Многострадальный Генри, уступив уговорам жены, согласился нарядиться монахом.

— Сообщив Повесе Кавендишу, что ты заставила меня надеть костюм брата Тука, я предложил ему нарядиться Робин Гудом. Само собой, он послал меня куда подальше и сказал, что явится на маскарад в черных кожаных бриджах и сапогах для верховой езды.

— А по-моему, с костюмом Робин Гуда ты придумал удачно — ведь Кавендиш отбирает деньги у бедных и отдает богачам! Бесс, а где моя маска? Не хочу, чтобы меня узнали, — заволновалась Фрэнсис.

— Фрэнсис, дорогая, тогда тебе придется держать рот на замке, — предупредил Генри. — Острый язычок непременно выдаст тебя.

— И меня лишат духовного сана… Боже упаси!

Хэмптон-Корт превратился в сказочный замок. Сотни факелов и тысячи свечей освещали залы, украшенные остролистом, омелой, позолоченными статуями херувимов и архангелов. Толпы гостей заполнили комнаты и галереи. Фрэнсис пришлось расталкивать локтями музыкантов, слуг с вином и марципанами и весельчаков в изысканных костюмах.

В конце Длинной галереи был воздвигнут большой помост для семьи монарха. Бесс то и дело смеялась, слыша остроты Фрэнсис.

— Ты только посмотри на эти костюмы! Они им в самый раз. Какой тюрбан! Король наверняка вообразил себя султаном Багдада, и если у кого-нибудь из мужчин Англии есть гарем, так только у Гарри!

— А это, случайно, не адмирал в костюме пирата? — спросила Бесс.

— Я думала, ему хватит ума выбрать другой наряд. Всем известно, что наш флот процветает в основном благодаря пиратству.

Бесс тщетно высматривала в толпе леди Елизавету и наконец решила, что, вероятно, принцесса выбрала неприметный маскарадный костюм. Приняв приглашение крестоносца, Бесс узнала в нем Томаса Дарси, богатого и знатного холостяка, за которым охотились все невесты этого сезона. А когда выяснилось, что олень с ветвистыми рогами — это Гилдфорд Дадли. брат Робина, Бесс от души расхохоталась.

— А я, признаться, разочарован, — заметил олень. — Под вашей рясой ничего не разглядеть. Я надеялся, что вы наденете более откровенный костюм.

— Как вы меня узнали? — удивилась Бесс.

— Просто раздел вас глазами.

— Скверный мальчишка! — Она замахнулась тяжелым крестом, висевшим у нее на шее.

— Веди себя прилично, — сказал брату Робин Дадли. В костюме царя зверей, с роскошной львиной гривой, увенчанной короной, Робин выглядел великолепно. А его брат Амброуз был в костюме волка.

— А где же леди Елизавета? — спросила Бесс.

— Наверху, набирается храбрости.

— Неужели она надела слишком смелый наряд?

— Подожди — и увидишь, — со смехом отозвался Робин.

— А кем нарядился отец? — полюбопытствовал Амброуз.

— Понятия не имею, — ответил Робин, — но ручаюсь, он появится на помосте. Подождем, что будет дальше.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию