Пират и язычница - читать онлайн книгу. Автор: Вирджиния Хенли cтр.№ 17

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Пират и язычница | Автор книги - Вирджиния Хенли

Cтраница 17
читать онлайн книги бесплатно

Когда настало время ехать к графине Шрусбери, девушка уже успела обрести некую внутреннюю уверенность, лучше всяких слов говорившую: «Смотрите все, это иду я, и если вы не удостоите меня взглядом, много потеряете!»

И она действительно оказалась в центре внимания. Под темно-фиолетовым бархатным плащом было роскошное розовато-лиловое платье с модным декольте, открывавшим шею, на которой красовались поддельные аметисты тети Лил. Несмотря на то что графиня давала не маскарад, а обыкновенный бал, Саммер решила надеть узкую кружевную маску и обмахивалась веером из черных же кружев. Она уклонилась от танцев под предлогом траура, хотя на самом деле просто не знала ни одного па. Но Саммер не сводила глаз с танцующих и к концу вечера не сомневалась, что не ударит лицом в грязь. Куранта, павана, менуэт, сарабанда, гавот… да здесь нет ничего сложного!

Просидевшая весь вечер у стенки, девушка, однако, вызвала всеобщий интерес. Мужчины осаждали ее, женщины злобно перешептывались. Бакингем, только что расставшийся с очередной любовницей, приехал поздно и сразу же занял место за карточным столом. Саммер тоже присоединилась к игрокам и даже обменялась шутками с герцогом, когда оба одновременно сообразили, что пытаются надуть друг друга. Бакингем галантно позволил девушке выиграть, но после этого она сразу же встала и отошла, инстинктивно почувствовав, что ее партнер – человек не из приятных.

Сегодня ей предстояло усвоить еще один урок. Накрытые столы буквально ломились под тяжестью блюд с мясом, различными сортами желе, трюфелями, сбитыми с вином сливками и сладостями. Женщины, которые ели с аппетитом и много пили, давно уже махнули рукой на свою внешность, расплылись и были похожи на коров. Те же, вокруг которых вились поклонники, ели как птички, оставляя тарелки почти полными. Видимо, считалось неприличным много есть в присутствии мужчин, которые, со своей стороны, вовсе не стремились вести умные или серьезные разговоры со слабым полом. По всей вероятности, светские дамы делились на две категории: милые хорошенькие глупышки вроде Франсис Стюарт и прожженные кокетки, подобные Барбаре Каслмейн и Анне-Марии Шрусбери. Джентльмены обожали и тех и других, но не питали к ним ни малейшего уважения.

На обратном пути Саммер прислонилась изящно причесанной головой к обитому бархатом сиденью кареты и потрогала крохотные черные мушки, украшавшие лицо. Всего за полдня перед ней открылся целый мир. Она стала совершенно иным человеком и наконец-то наметила себе жертву. Вот единственная возможность спасти Роузленд и отплатить богатым за все, что пришлось претерпеть брату и сестре Сент-Кэтрин.

Девушка улыбнулась. Если все сделать с умом, она, пожалуй, сумеет даже поразвлечься: за счет Рурка Хелфорда, конечно.

Лил Ричвуд наблюдала за племянницей из-под опущенных ресниц. Девочка пользуется невероятным успехом. Шестеро джентльменов сделали ее тетке весьма выгодные предложения, а еще четверо лишь намекнули, что могут осчастливить прелестницу, но об этом Лил ни за что не скажет Саммер! Такая живая, очаровательная, умная девушка не заслужила подобной участи. Слишком много соблазнов, слишком велико искушение, а когда очнешься, понимаешь, что потеряла, – о леди Саммер Сент-Кэтрин поползут гнусные сплетни. Нет, нужно срочно отправить Саммер в Корнуолл, пока она не сделала первые робкие шаги по пути к вечной погибели.

Глава 7

Саммер сидела в маленькой утренней гостиной, грустно уставясь в чашку с шоколадом. Совесть не давала ей покоя. Как там Спайдер? Здоров ли? Или лежит в грязи, беспомощный, умирающий с голоду, пока она тут купается в роскоши?

Саммер даже вскочила, готовая мчаться к брату, но вовремя вспомнила о том, что он и без того досадует на нее за вечное стремление оградить его от всех бед и невзгод и, вероятно, рад случаю самому постоять за себя.

В комнату вошла Лил, и по возбужденно блестевшим глазам тетки Саммер сразу поняла: есть новости.

– Дорогая, король отсылает Хелфорда обратно в Корнуолл!

Вот это да! Теперь придется хорошенько подумать, как выгоднее использовать полученные сведения!

Мысли Саммер лихорадочно заметались, но слова Лил подействовали на нее как ушат холодной воды.

– Его назначили магистратом всего Корнуолла и приказали незамедлительно положить конец контрабанде.

– Только не это! – вскричала Саммер. Все чудесные планы и замыслы разлетелись в прах, а внутренности стиснула мохнатая лапа страха. Она словно наяву увидела темные пронизывающие глаза, жесткие, плотно сжатые губы, и сердце отчего-то взволнованно забилось. Да, это достойный противник! Посмотрим, кто кого! Недаром она так любит мчаться на шлюпке, подгоняемой ветром по бушующему морю! Смелость города берет, и капризница фортуна ласкает дерзких и храбрых!

Саммер прекрасно сознавала, что окажется меж двух огней и рискует больно обжечься, но ничего не могла с собой поделать.

Она выбрала его.

И получит во что бы то ни стало.

Это судьба.

И бороться с ней бессмысленно.

Девушка отодвинула чашку и решительно встала:

– Где я могу снова увидеться с ним?

Лил сосредоточенно нахмурилась:

– Это нелегко, но возможно. Вчера он не был на балу, потому что следил за подготовкой к плаванию. В конце недели судно отойдет от причала, и скорее всего Хелфорд будет слишком занят, чтобы посещать вечера и приемы.

– А где стоит его корабль?

– В Пуле, конечно. Нет-нет, дорогая, даже не думай! Разве может девушка из приличной семьи появиться на пристани? Там одно отребье! – охнула тетушка Лил. – Что ни говори, а настоящая леди никогда не выйдет за рамки приличий. Возможно, лучше будет послать ему записку с просьбой приехать.

Однако Саммер упрямо мотнула головой:

– Чепуха, Лил! Я успела побывать в Плимутской гавани и приплыла в Портсмут совершенно одна, и никто ничего не заподозрил! Как, по-вашему, я попала сюда, черт возьми?! Не стану я дожидаться, пока его милость соизволит откликнуться на зов! Сегодня же поеду в Пул!

Но Лил сжала руки племянницы и заставила ее сесть на маленький, обтянутый атласом диванчик.

– Послушай, дорогая. Нам нужно, чтобы Хелфорд посчитал тебя настоящей леди, иначе он проведет с тобой несколько ночей и бросит как надоевшую вещь или старую кобылу. Он давно и хорошо усвоил, что все продается и покупается. Тебе же необходим карт-бланш.

– Это французское выражение? Что оно означает?

– В данном случае власть, которую получает над мужчиной любовница.

Саммер успокаивающе погладила тетку по плечу:

– Не волнуйтесь, на меньшее я не соглашусь.

Лил вздохнула и поднялась.

– Я пошлю с тобой ту малышку, которая принесла сегодня шоколад.

– Ну уж нет! Мне нужна та, что постарше, с лицом, как у горгоны Медузы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию