В твоих пылких объятиях - читать онлайн книгу. Автор: Маргарет Мур cтр.№ 82

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - В твоих пылких объятиях | Автор книги - Маргарет Мур

Cтраница 82
читать онлайн книги бесплатно

— Неужели здесь была амазонка? — с расширившимися от удивления глазами спросил Уил.

Ричард и Элисса обменялись веселыми взглядами.

— Я имел в виду женщину, наделенную воинственным духом.

— Она пришла в сопровождении хорошо одетого молодого человека с ужасной бородавкой на носу, — сказала Элисса.

— Это, должно быть, Крезус Белмарис, аристократ и богач. Мне остается лишь пожелать ей удачи.

— По-моему, твоя пьеса всем понравилась, — сказала Элисса, решив, что пора сменить тему. — Во всяком случае, в нескольких местах король смеялся от души.

— Точно, смеялся, — подтвердил слова Элиссы Уил. — Хотя леди, которая сидела с ним рядом, не смеялась. По-моему, она потеряла какое-то украшение и все время его искала. Даже король ей помогал.

— Думаю, мне тоже следовало время от времени поглядывать на короля, — прошептала Элисса, обращаясь к Ричарду. — Я и представить себе не могла, что…

— Не могла себе представить, что его величество далеко не всегда смотрит на сцену? — закончил за нее Ричард. — Но это же бывает очень часто! Бюст подруги привлекает внимание его величества куда больше, чем сочиненные мной монологи и сценки.

У входа в их ложу послышался знакомый раскатистый смех:

— Что верно, то верно, Блайт!

Залившись краской смущения, Элисса и Ричард одновременно повернулись к королю. Ричард поклонился, Элисса присела в реверансе.

Карл с веселым видом вошел в ложу. В коридоре его дожидались леди Кастльмейн и несколько придворных.

— Я, ваше величество, сказал это просто так, без всякого злого умысла, — пробормотал Ричард.

— Мы отлично знаем, что у тебя на уме, — произнес король. — Шуточки, как обычно. При всем том твоя пьеса нам понравилась. Должен сказать, что твоих пьес нам не хватает, и мы рады, что ты вернулся в Лондон, да еще и прихватил с собой жену. А на сцену я не смотрел по той причине, что леди Кастльмейн уронила свое ожерелье и мы его искали.

— Как я и говорил, — торжественно объявил со своего места Уил.

— Кто это позволяет себе делать замечания в нашем присутствии?

— Это, ваше величество, мой сын Уильям, — сказала Элисса, выводя своего сына вперед и ставя его перед королем.

Уил поклонился.

«Точь-в-точь как Ричард», — подумала Элисса и улыбнулась.

— Ну-с, юный сквайр Лонгберн, понравился ли тебе отчим, которого я для тебя выбрал? — спросил Карл.

— Очень понравился, ваше величество, — ответил Уил. — Но он, конечно же, не так великолепен, как вы.

— Какой умный мальчик, — » ответил польщенный король. — В нем уже сейчас видны задатки придворного. — Склонившись к Уилу так, что его лицо оказалось с лицом мальчика на одном уровне. Карл заговорщицки прошептал:

— Скажи мне, юный сквайр Лонгберн, что ты думаешь о пьесе?

Уил вспыхнул:

— Я не смотрел на сцену, я смотрел на вас!

— Без преувеличения, ты высоко ценишь нашу особу.

— А иногда я смотрел на девочек, которые продают апельсины, — произнес Уил, как и король, шепотом.

— Да ну? И какая же из них понравилась тебе больше всех?

Уил посмотрел в зал и ткнул пальцем в сторону девушки, на бойкий характер которой жаловался Фос.

— Действительно, хорошенькая, — протянул король, взглянув на торговку апельсинами. Потом повернулся к Ричарду:

— Кто такая?

— Нелл Гвин, сир.

— Надо будет запомнить это имя, — сказал Карл и вновь переключил свое внимание на Уила:

— Когда вырастешь, юный мастер Лонгберн, будешь нам служить?

— Если мама разрешит, ваше величество, — серьезно ответил Уил.

Король Карл расхохотался.

— Мы думаем, она тебе разрешит, поскольку уже убедилась на собственном опыте, что король редко ошибается, решая судьбы своих подданных. — Устремив на Ричарда пронизывающий взгляд небольших серых глаз. Карл спросил:

— Ты согласен со мной, милорд?

— Ваше величество, сам царь Соломон не сумел бы подобрать мне лучшей пары!

— Но мы, подобно Соломону, не только оказываем благодеяния, но также вынуждены и судить людей, — сказал король. Как-то незаметно для Элиссы и Ричарда голос Карла стал приобретать все больше значительности, и под конец в нем зазвенел металл. — До нас дошло неприятное известие о твоем столкновении с неким Седжмором.

— Ваше величество, я готов все объяснить…

Карл небрежно махнул рукой:

— Тебе не стоит волноваться, Блайт. То, что случилось сегодня, не отразится на твоей судьбе. Мы понимаем мотивы твоего поступка.

— Благодарю вас, ваше величество.

— Хотим также тебе заметить, что мы не собираемся впредь лишать себя удовольствия видеть постановки твоих умных и тонких пьес. Но при этом мы не желаем лишать твою красавицу супругу мужа, а твоего ребенка — отца.

Заметив изумление, проступившее на лице Ричарда, Карл улыбнулся:

— Да-да. Мы осведомлены и об этом. И если у тебя родится сын, тебе придется назвать его Карлом — в честь монарха, устроившего этот брак.

— Счастлив буду исполнить волю вашего величества, — сказал Ричард и поклонился. Но вдруг в его глазах неожиданно заплясали веселые бесенята. — Но что делать, если родится девочка? Как ее назвать?

Карл ослепительно улыбнулся, и Элисса вдруг поняла, почему так много женщин находят короля удивительно привлекательным мужчиной.

— Дочь, разумеется, следует назвать в честь ее очаровательной матери.

Ричард придвинулся к Элиссе и положил ей руку на плечо. Этот жест не укрылся от взгляда короля. Снова одарив молодую пару ослепительной улыбкой, он спросил:

— Правильно ли мы понимаем, что с нынешнего дня вы будете жить в Лондоне? Неужели деревенские пейзажи потеряли для вас всякую прелесть?

— Нет, ваше величество, — ответил Ричард, сжимая руку Элиссы, — мы возвращаемся в Блайт-Холл в ближайшее же время.

— Но писать, надеюсь, вы не перестанете?

— Не перестану, сир. Боюсь, это сильнее меня.

— Отлично! — Посмотрев на молодых людей и хорошенького мальчика, который стоял рядом, он сказал:

— Мы бы только порадовались, если бы все наши подданные были столь же счастливы, как вы. — Король понизил голос до шепота и, улыбаясь, добавил:

— Мы бы и сами были не прочь позаимствовать у вас немного этого самого счастья. Но, — тут король намеренно заговорил громким голосом, чтобы его слышали те, кто стоял в коридоре, — как с вами ни хорошо, а дела не ждут и нам пора отправляться во дворец. Леди Кастльмейн, мы уезжаем в Уайтхолл.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению