Случайная свадьба - читать онлайн книгу. Автор: Анна Грейси cтр.№ 62

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Случайная свадьба | Автор книги - Анна Грейси

Cтраница 62
читать онлайн книги бесплатно

— Я откуплюсь от этой негодницы.

— Негодница? Ты имеешь в виду Мэдди, мисс Вудфорд? Она совсем не негодница. Я намерен жениться на ней.

Он надел новый сапог и протянул брату другую ногу, чтобы он стянул с нее сапог.

— В этом нет необходимости. Я откуплюсь от нее, — сказал Маркус и, стянув с него правый сапог, аккуратно поставил его рядом с загубленным левым.

Нэш встал и прошелся туда и обратно в новых сапогах.

— Отлично. Они подошли идеально. Спасибо, что привез. Я не хочу, чтобы ты от нее откупался.

Маркус пристально посмотрел на него.

— Но она обманным путем завлекла тебя в этот брак?

— Она меня не завлекала. Это целиком и полностью моя инициатива. Нет смысла спорить, Маркус, я принял решение. Я женюсь на мисс Вудфорд в Страстную пятницу. Все уже организовано. Почти. Есть небольшая проблема с разрешением.

— Очевидно, травма головы причинила тебе больший ущерб, чем ты думаешь. Надеюсь, ты не забыл, что тетя Мод ради тебя обыскивает вдоль и поперек три королевства?

— Только три? Значит, кое-что она пропустила.

— Не дерзи! Она тщательно просеивает всю страну, каждое аристократическое семейство, чтобы найти для тебя невесту — кстати, с твоего согласия, — а теперь ты говоришь, что собираешься жениться на этой, этой...

— ...леди, — твердым тоном закончил за него фразу Нэш.

— Ты влюбился в нее!

Маркус был потрясен своим открытием.

— Вздор! Но она под моей защитой и вскоре станет моей женой, — сказал Нэш.

Он встретился с братом взглядом, и мгновение спустя Маркус чуть заметно пожал плечами.

— В таком случае расскажи-ка мне лучше об этом все. Тетя Мод будет недовольна.

Нэш взглянул на небо.

— У меня нет времени. Я должен, пока не стемнело, отвезти Мэдди к Гарри и Нелл. — Он кивком показал в сторону фаэтона Маркуса. — Увидев этот фаэтон, я даже не догадался, что он твой. Новый, а?

— Да. Это последняя модель...

— Почему на нем нет твоего герба? И почему грум в этой безликой ливрее?

— Я тоже время от времени люблю путешествовать инкогнито.

— Эти гнедые выглядят потрясающе. Быстрые, наверное?

— Они великолепные скакуны и на свободной дороге... Нет. Я их тебе не дам, Нэш.

— Мне они нужны, Маркус, — принялся уламывать его Нэш. — Всего на одну ночь.

— Я не стану одалживать тебе свой новый фаэтон и упряжку гнедых, чтобы ты мог отвезти эту женщину...

— Она спасла мне жизнь, Маркус.

— Значит, это благодарность?

— Нет... — Он не знал, что это такое. — Я не намерен обсуждать это. Она в опасности, и мне нужно увезти ее отсюда в какое-нибудь тихое место.

Маркус нахмурился.

— Опасность? Какого рода опасность?

— Ее беспокоит человек, одетый как привидение, чтобы напугать ее. В нескольких случаях он нападал на коттедж, а недавно сжег пчелиные ульи и уничтожил огород.

Он указал жестом на грядки с заново посаженными растениями.

— Мои действия, возможно, усугубили ситуацию, поэтому мне нужно увезти ее отсюда как можно скорее. Для меня это дело чести.

Маркус скорчил гримасу.

— Так ты поможешь мне, черт возьми, или я должен просить местного викария одолжить мне свой фаэтон?

Маркус холодно кивнул:

— Ладно. Я и сам не прочь побывать у Нелл и Гарри и посмотреть, как мои лошадки покажут себя в дороге...

— Извини, не получится, — прервал его Нэш. — Мне нужно, чтобы ты остался здесь.

— Здесь? Ты имеешь в виду — в Уайтторн-Мэноре?

— Я имею в виду — в коттедже. Мне нужно, чтобы кто-нибудь был здесь, когда снова появится этот злодей. На всякий случай оставь с собой грума. Я хочу разобраться в этом до конца, поймать мерзавца и узнать, почему он это делает.

Маркус приподнял брови.

— Понятно. Ты хочешь, чтобы я одолжил тебе свой новый фаэтон и свою любимую упряжку для того, чтобы ты отвез эту рыжеволосую фурию...

— Когда узнаешь ее поближе, ты поймешь, что она очень милая женщина.

— ...фурию к Гарри и Нелл и чтобы я тем временем ждал в этом убогом коттедже нападения неизвестного лица или лиц, не так ли?

— Вкратце так, — усмехнулся Нэш. — Ты весьма проницателен, братец. Значит, ты согласен?

Старший брат одарил его страдальческим взглядом.

— Чем же мне здесь заняться, пока я буду ждать нападения? Едва ли в этом коттедже имеется библиотека.

— У меня есть кое-что, чтобы занять тебя. — Нэш извлек из дорожной сумки сверток со спасенными из огня бухгалтерскими книгами поместья и вручил его Маркусу. — Управляющий поместьем Уайтторн подделывал записи в этих гроссбухах и осуществлял прочие махинации. Здесь наверняка имеются доказательства его вины, а я знаю, какое наслаждение тебе доставляет проверка счетов и решение прочих головоломок.

Маркус презрительно заглянул в сверток, вздохнул и снова завернул его.

— Не понимаю, почему многие считают тебя талантливым дипломатом. Насколько я вижу, это всего лишь самая настоящая наглость. По крайней мере в коттедже тепло, — сказал он, засовывая сверток себе под мышку.

— Ох, чуть не забыл, сказал Нэш таким тоном, который, по мнению Маркуса, не предвещал ничего хорошего. — Мэдди рано ложится спать, так что около девяти часов тебе придется погасить огонь в камине. И никаких свечей или фонарей. Я хочу, чтобы Кровавый аббат думал, будто все они спят. Именно тогда он обычно и нападает.

— Кровавый — кто?

— Мерзавец прикрывается этим прозвищем, изображая привидение одного убитого много лет назад аббата, который был хорошо известен в этих местах.

— Понятно. Значит, я должен сидеть в этом жалком коттедже, дрожа от холода в темноте, и ждать нападения отъявленного преступника, изображающего привидение какого-то аббата, а ты тем временем повезешь в моем комфортабельном фаэтоне мисс Вудфорд к Гарри и Нелл. Великолепно! Ты полагаешь, что я не смог бы доставить ее туда в своем собственном фаэтоне, оставив тебя сидеть здесь в темноте? Нет? Я так и думал.

— Сомневаюсь, чтобы в том настроении, в каком она пребывает сейчас, она захотела бы пройтись с тобой хотя бы до конца лужайки. Я вернусь сюда, как только отвезу Мэдди и ребятишек к Гарри и Нелл.

— Ребятишек? Каких ребятишек? Ты женишься на женщине с детьми? От кого эти дети? И сколько их?

— Это не то, что ты думаешь. Это ее осиротевшие единокровные братья и сестры. Их пятеро. В возрасте от четырех до двенадцати лет.

Маркус вытаращил глаза.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию