Она не принцесса - читать онлайн книгу. Автор: Лора Ли Гурк cтр.№ 30

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Она не принцесса | Автор книги - Лора Ли Гурк

Cтраница 30
читать онлайн книги бесплатно

– А твой муж очень придирчив в выборе тех, кому будет позволено плыть на его яхте. До сих пор приглашения получали лишь его самые близкие друзья. Могу добавить, это были только мужчины. Даже мне не позволялось ступить на борт, хотя Дилан дважды выходил с ним в море.

– Как жаль, что я была за городом, – сказала герцогиня, – и какое разочарование для дам. Видите ли, – добавила она, обращаясь к Лючии, – мой муж рассказал мне, какие нелепые слухи ходят о «Клеопатре». Леди умирают от желания узнать, правда ли, что в капитанской каюте есть непристойные римские фрески и действительно ли для меня там установлена ванна из розового мрамора. Полагаю, пора устроить праздник на воде и удовлетворить их любопытство. Мисс Валенти, надеюсь, вы не подвержены морской болезни?


В этот вечер Лючия с книгой в руках уютно устроилась в библиотеке, но не могла заставить себя читать. От романа, лежавшего на ее коленях, ее отвлекали мысли о перепетитиях этого дня и о человеке, который был их инициатором.

У сэра Йена выдался трудный день, ибо во время пребывания герцогини Тремор на Портмен-сквер туда приехало с визитами еще много других людей. Заезжал лорд Хей, в чем не было ничего необычного, потому что он посещал их почти каждый день, но на этот раз его сопровождали две его сестры. Лорд Блэр тоже нанес визит, но, к сожалению, с ним приехала и леди Сара. Лорд Монтроуз привез мать и сестру.

К счастью, Лючия была талантливой актрисой, поскольку почти весь день ей пришлось как бы между прочим выражать свою любовь к дорогому сводному брату, с которым за всю жизнь она разговаривала не более двух раз.

Да, все проходило именно так, как предсказывал сэр Йен. Эта мысль вызвала у нее острое ощущение одиночества, такое внезапное, что она вздрогнула. Эти женщины не стремились подружиться с ней. Они ее не любили. Им был нужен ее брат, принц.

Что касается мужчин, то приятно, когда тобой восхищаются, но одних восторгов недостаточно. А если бы кто-то из них заговорил о любви, как она могла быть уверена, что ему нужна она, а не ее деньги? Ее собственные чувства оставались неизменными, никто из поклонников, приезжавших к ней – ни Хей, ни Монтроуз, ни Уолфорд, ни Блэр, – не стал нравиться ей больше, чем в первый день знакомства. У всех у них отсутствовало то единственное, чего она жаждала.

«Поверьте мне, англичане способны на самую глубокую страсть».

Какая нелепость, думала она, что, имея полдюжины поклонников, можно думать только об одном человеке, который ею совсем не восхищается.

Она поставила книгу на место и начала осматривать полки в поисках чего-нибудь интересного, способного отвлечь ее от этих мыслей и занять ее ум, но все было бесполезно.

Она смотрела на ряды книг, но в ее воображении возникал сэр Йен, каким он был в саду леди Кеттеринг. Недоступно холодным и сдержанным, а она все же ощущала кипящую внутри его страсть. Так внутри вулкана бушует раскаленная лава.

– Опять ищете книгу?

Его голос раздался так неожиданно, что она вскочила.

– Per Bacco! – воскликнула она, резко поворачиваясь. – Как вы меня напугали!

– Прошу прощения.

– Вы пришли сюда работать? – спросила она, заметив, когда он подошел к письменному столу, в его руке кожаный портфель.

– Да, хотя я трудился целый день, и весьма плодотворно. – Он обошел стол и поставил на него портфель, затем снял вечерний темно-синий сюртук и перекинул его через спинку стула.

– Да, я знаю, У нас был целый поток визитеров. Дамы, кажется, начинают признавать меня.

Он перестал перекладывать бумаги.

– Это вас не радует? В чем дело? Я думал, вы хотите, чтобы дамы любили вас.

Она пожала плечами.

– Им нравлюсь не я. Они притворяются, потому что желают познакомиться с Антонио и произвести хорошее впечатление на герцогиню. Я хочу, чтобы любили меня самое.

– Не все сразу, мисс Валенти. У вас будут настоящие друзья. Сначала надо, чтобы вас приняли в обществе.

Она вздохнула и прислонилась к книжному шкафу.

– Терпение никогда не было моей добродетелью.

Это вызвало у него улыбку.

– А какого мнения вы о герцогине?

– Она была очень мила со мной. Мне она понравились. Она собирается устроить то, что вы называете праздником на воде.

– Ах да, новая яхта Тремора. Отлично. Я полагаю, теперь вы будете получать много таких приглашений.

– Я тоже так думаю. Я всегда была права в отношении вас, сэр Йен. Мы все – шахматные фигуры, и вы играете нами, как вам хочется.

– Странно, а у меня создалось впечатление, что играют со мной. – Он замолчал, но она не успела спросить, что он имеет в виду, как он снова заговорил: – Изабель действительно обыграла вас вчера?

Она отвернулась и снова начала выбирать книгу.

– Вы сами это видели.

– Изабель, хотя и хорошо для своего возраста играет в шахматы, не может сравниться с таким игроком, как вы.

– Я отвлеклась, думала о другом.

– Как же, – проворчал он. – Вы дали ей выиграть.

Она взглянула на него.

– Если и так, что из этого? Теперь мы с ней настоящие друзья.

– Вы умышленно это сделали? Чтобы завоевать ее дружбу?

Лючия пожала плечами и стала снова выбирать книгу.

– Она получила удовольствие, а мне это ничего не стоило.

– А мне вы тоже позволили выиграть у вас?

Она с изумлением повернулась, готовая яростно все отрицать, и увидела, как он, нахмурившись, упершись руками в бедра, прищурившись смотрит на нее. Она сдержала готовые вырваться слова и отвернулась, обдумывая ситуацию.

Он верил, что она могла нарочно проиграть ему, и ему это не нравилось. Даже очень.

– Так вы это сделали? – снова спросил он, уже более настойчиво.

Когда она не ответила, он направился к ней, а она отступала вдоль книжных полок в дальний угол комнаты. – Я хочу знать, – сказал он, следуя за ней вокруг бильярдного стола. – В тот вечер, когда мы играли в шахматы, я думал, что вы отвлеклись на что-то в середине игры, но это оказалось спектаклем в мою пользу?

Вероятность того, что она намеренно проиграла ему, возмущала его, это слышалось в его голосе. Лючия решила, что нельзя упускать такую возможность подразнить его, тем более она снова заметила огонек, вспыхнувший в его глазах. Она остановилась у бильярдного стола. Глядя на зеленое сукно, она немного помолчала, прежде чем сказать:

– А зачем мне надо было вам проигрывать?

– Чтобы сделать мне приятное, очаровать меня, привлечь на свою сторону. Чтобы добиться своего.

– Если такова была моя цель, – сказала она, с улыбкой глядя на него, – она была достигнута, не правда ли? Мне теперь позволено самой выбирать себе мужа.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению