Цыганские глаза - читать онлайн книгу. Автор: Хелен Диксон cтр.№ 11

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Цыганские глаза | Автор книги - Хелен Диксон

Cтраница 11
читать онлайн книги бесплатно

Уилл с заносчивым видом вскинул голову.

– А вам-то что до этого? – проворчал он.

– Я очень близкий друг сэра Томаса Фейрворти. И тот самый человек, которому ты будешь обязан своим увольнением. – Лукас взглянул на девушку, чьи глаза горели так ярко, что могли бы испепелить его на месте. – С вами все в порядке?

– Он ничего мне не сделал, – грубо буркнула она, злясь, что именно лорд Фокс оказался свидетелем этой позорной стычки. Но разве сам он не набросился на нее с поцелуем, словно на уличную девку?

– Похоже, госпожа Фейрворти не одобряет твоих любовных порывов, – обратился Лукас к Уиллу. – Думаю, ты должен извиниться.

Уилл рассмеялся.

– Лучше я язык себе отрежу, чем попрошу прощения у этой шлюхи.

Пруденс взглянула на него с возмущением.

– Как ты меня назвал? Ты… – гневно воскликнула она, но выразительный взгляд Лукаса заставил ее умолкнуть.

– Возможно, ты плохо меня расслышал, – продолжил Лукас холодным и угрожающим тоном. – Я жду извинений.

Сдержав поток ругательств, уже готовых сорваться с языка, Уилл со злостью уставился на роялиста. Пруденс поняла, что просить прощения он не собирается, и решила уступить первой.

– Оставьте его, – твердо сказала она, схватив Лукаса за руку, уже занесенную для удара. – Его довела до этого собственная глупость.

Лукас неохотно отступил, взглянув на девушку. Ее лицо было чистым и нежным, пышные волосы в беспорядке падали на хрупкие плечи, а глаза горели презрением к оскорбившему ее мужчине.

– Как я понимаю, вы хотите простить ему попытку изнасилования?

– А вы что собираетесь делать, лорд Фокс? – усмехнулась она. – Отомстить за мою поруганную честь? Думаю, нет. Ничего хорошего из этого не выйдет.

Пруденс посмотрела на Уилла. После гибели отца, он остался в семье единственным добытчиком. Узнав о его приставаниях, мистер Роуэн не потерпит в своем питомнике такого работника. Вряд ли Уиллу удастся найти столь же высокооплачиваемое место, а его мать и пятеро сестер будут вынуждены просить подаяние, чтобы не умереть с голоду.

– Я напишу Молли в письме, что не смогу больше приходить в питомник, потому что возвращаюсь в Марлден-Грин вместе с братом и сестрой. Ради твоей семьи я никому не расскажу о сегодняшнем происшествии. Ты вел себя как дурак. Я допускаю, что страсть может лишить мужчину рассудка, но клянусь тебе, Уилл Прайс, если ты прикоснешься ко мне еще раз, то крепко пожалеешь об этом.

– И все же вы слишком мягкосердечны, – с усмешкой протянул Лукас. – Как вам будет угодно.

Он взглянул на Уилла, сжав кулаки. Бывали времена, совсем еще недавно, когда он не отпустил бы насильника живым. Но годы скитаний научили его терпению.

– Госпожа Фейрворти очень снисходительна. Считай, что тебе повезло. А теперь, – сказал он, протягивая руку Пруденс. – С вашего позволения.

С недовольно поджатыми губами Пруденс повернулась и вместе с Лукасом направилась к воротам.

Глядя им вслед, Уилл мечтал о мести. Ему хотелось догнать их и наброситься на надменного лорда Фокса, избить его до полусмерти, как он поступил бы с более незначительным человеком, посмевшим увести у него женщину. Но вкус крови во рту и распухшая губа удержали его на месте. Пока он оставит все, как есть, но если в будущем ему подвернется возможность, он непременно воспользуется ею.

Мужчина, прячущийся за воротами питомника мистера Роуэна, с тревожным любопытством проводил взглядом вышедшую из дворика парочку. С крепко сжатыми зубами и угрожающим блеском в глазах он, крадучись, двинулся следом. Только когда мужчина и женщина вышли на Стрэнд, их преследователь повернулся и бросился обратно, к оставшемуся в питомнике Уиллу Прайсу.

Четвертая глава

Пруденс заносчиво вскинула голову, с нешуточной обидой глядя на Лукаса, ведущего под уздцы своего жеребца.

– Не понимаю, как вы оказались в питомнике, лорд Фокс. Это слишком далеко от дороги. И не говорите, будто прогуливались здесь, я все равно не поверю. Либо вы следили за мной, либо тоже увлекаетесь садоводством. В любом случае, зачем было подкрадываться?

Лукас ушам своим не поверил. Господи! Неужели эта девица пытается нанести ему оскорбление, обвиняя его в подглядывании?

– Даже если бы в питомник ввалилась целая толпа черни, вы все равно бы этого не заметили, госпожа Фейрворти. А что касается вашего вопроса, причина была не в этом. Меня послал ваш брат.

– Томас? – ахнула она.

Лукас усмехнулся. Вот теперь она смотрела на него во все глаза.

– По-моему, у вас только один брат, – с усмешкой заметил он. – Томас был вне себя от ярости, когда узнал, что вы ушли без спроса. Ваша сестра объяснила мне, как добраться до питомника, чтобы вернуть вас домой.

Его глаза весело блестели, но на чисто выбритом лице читалось осуждение. Пруденс покоробил его тон, и она взглянула на него с раздражением.

– Я сама могу о себе позаботиться.

– После этой очаровательной сцены, которой я был свидетелем, посмею не согласиться.

Пруденс молчала несколько минут, пока они не свернули с пустынной аллеи в переулок, ведущий к Стрэнду.

– А он ведь красивый, этот Уилл Прайс? – неожиданно произнес Лукас, украдкой поглядывая на девушку.

– Возможно, но мне он не нравится.

– А кто-нибудь нравится?

– Нет, конечно, – ответила Пруденс, пытаясь отвлечься от мыслей об Адаме.

– Ваш брат считает, что вас нужно приструнить… и я согласен с ним.

– Это не ваше дело, – отрезала она с холодной надменностью, разозленная его властным тоном. – Я не обязана отчитываться перед вами, лорд Фокс.

– В ваших привычках уходить из дома без спроса… и без сопровождения? – поинтересовался Лукас.

– Иногда. – Она кивнула, тряхнув каштановыми кудрями. – Я делаю то, что хочу.

– Не кажется ли вам, что пора уже задуматься о последствиях подобного безрассудства и вести себя, как подобает леди? – упрекнул ее Лукас, борясь с желанием хорошенько ее отшлепать.

Неожиданно он схватил девушку за руку, заставив остановиться. Теперь он стоял совсем близко, и, хотя тень от шляпы скрывала его черты, Пруденс заметила на его лице выражение сильнейшего неодобрения.

– Госпожа Фейрворти, – резко заговорил он. – Когда я пришел сюда, вас чуть было не изнасиловали. Ваш обидчик назвал вас шлюхой, и меня совершенно не волнует, почему. Я здесь по просьбе вашего брата, чтобы отвести вас домой… силой, если потребуется. Так что давайте чинно и мирно дойдем до Мэйтленд-Хауза, а там уж ваш брат накажет вас так, как вы того заслуживаете.

Пруденс вспыхнула, пристыженная его выговором. Она собиралась возразить, но сразу же прикусила язык. Взгляд лорда Фокса напугал ее.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению