Влюбиться в дьявола - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Хойт cтр.№ 13

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Влюбиться в дьявола | Автор книги - Элизабет Хойт

Cтраница 13
читать онлайн книги бесплатно

Быстрыми шагами она почти пробежала по коридору и уже оказалась возле спальни, как вдруг двери сами распахнулись и оттуда вылетел лорд Вейл — слава Богу, живой и невредимый, но страшно злой.

— Не думайте, Рено, что на этом наш разговор закончен! — крикнул он. — Черт побери, я еще вернусь, чтобы во всем разобраться!

Он нахлобучил свою треуголку на голову, повернулся и тут увидел прямо перед собой бледную Беатрису с круглыми, ничего не понимающими глазами. Подобострастная улыбка скользнула по его лицу и исчезла.

— Прошу прощения, мадам. Хочу предупредить вас, что он, вероятно, сейчас никого не хочет видеть. Он не в том состоянии, в каком подобает быть джентльмену в приличном обществе.

Она заглянула сквозь щель внутрь розовой спальни, затем опять перевела взгляда на Вейла. Когда он проходил мимо, она с ужасом заметила краснеющую ссадину на его щеке. Несомненно, кто-то только что нанес ему удар по лицу.

— Что случилось? — с тревогой спросила она. Вейл потряс головой:

— Он совсем не тот человек, каким я его знал когда-то. Он… буйный и жестокий. Пожалуйста, будьте осторожны. Затем лорд Вейл галантно поклонился и начал спускаться вниз по лестнице. Беатриса молча проводила его взглядом, потом с недоумением посмотрела на поднос в своих руках и заметила, что все-таки немного расплескала чай, залив салфетку, на которой стоял чайник. Она могла бы вернуться на кухню под предлогом, что нужно заменить грязный поднос, на чистый, или затем, чтобы отдать распоряжение горничной, чтобы та доставила новый поднос в апартаменты графа, но все эти увертки показались ей проявлением малодушия и трусости — ей даже стало стыдно за себя.

Беатриса смотрела на полуоткрытые двери спальни лорда Хоупа, за которыми, кроме него, никого не было, и колебалась.

Наконец она распрямила плечи и, набравшись храбрости, решительно вошла в спальню.

— Я принесла чай и немного печенья, — нарочито оживленным тоном произнесла она, направляясь с подносом к его кровати. — Думаю, немного чая взбодрит вас.

Хоуп лежал на постели лицом к стене. Сначала ей показалось, что он спит, но она тут же отогнала эту мысль — разве мог он сразу заснуть после такого тарарама.

— Подите прочь, — сказал он, не поворачиваясь.

— Кажется, вы в дурном расположении духа, — как можно дружелюбнее заметила она.

Она поднесла поднос к столику возле кровати и с ужасом увидела целую груду разбитых вещей: страшные на вид фарфоровые часы, две керамические свинки. Обломки вещей вместе с разбитыми чуть раньше чайником, чашкой и блюдцем представляли собой целую кучу мусора.

Беатриса из осторожности повернула к столу, стоявшему ближе к окну, чтобы быть вне досягаемости.

— О чем вы там бормочете? — ворчливо попытался выяснить Хоуп.

Стол, конечно, был занят вазой и подсвечником. Ей пришлось с трудом втискивать поднос, чтобы не расплескать содержимое чайника.

— Что-то о дурном расположении духа или я ослышался? — буркнул Хоуп, не пытаясь скрыть раздражение.

— Ну вот, наконец-то. — Беатриса оглянулась, как только поднос был водворен на место. Она улыбнулась, заметив, что Хоуп по-прежнему лежит носом к стене. — Мне кажется, вы приняли меня за прислугу.

На минуту воцарилось молчание. Беатриса ловко разлила чай, полагая, что его мучает совесть. Все-таки он вел себя довольно грубо, а она проявила просто ангельское терпение.

— Может, вы сами подадите мне чай? Она смутилась. Может, не стоит?

— Чай очень полезный и укрепляющий напиток. Я не раз замечала его благотворное действие, особенно если кому-то нездоровится из-за погоды. — Как она успела заметить, ему нравился очень сладкий чай. Она положила в чай сахар и поднесла чашку к его кровати. — Откровенно говоря, мне не по душе ваш небрежный и капризный тон.

Он по-прежнему лежал лицом к стене. Поколебавшись, она поставила чашку на столик возле постели. Этот фарфор нельзя было отнести к костяному — тонкому и прозрачному, настоящему китайскому. Рисунок был странноватый, напоминающий уродливый кривобокий мост желто-черного цвета. Но какой бы ни была посуда — бить ее все равно нельзя, и это никому не могло понравиться.

— Будете пить чай? — предложила она.

Он пожал плечами. Что это могло означать — понять было невозможно. Беатрису разбирало любопытство. Что же такое могло тут произойти между ним и лордом Вейлом?

— Выпейте чаю, это взбодрит вас, — заботливо предложила она.

— Вряд ли, — фыркнул он.

— Ладно, — она чуть приподняла юбки, готовясь тихо выйти, — в таком случае я оставляю вас.

— Не уходите.

Его просьба прозвучала так тихо, что она с трудом расслышала ее. В недоумении она взглянула на него. Он лежал неподвижно, а она не знала, как ей лучше поступить — уйти или остаться. Она не знала, чего он от нее на самом деле хотел.

Он лежал на боку, одна рука под одеялом, другая — сверху. Беатриса подошла и дотронулась до его руки. Какое-то внутреннее чувство шептало ей, что она поступает правильно. Рука у него была теплая и мягкая. Она медленно провела пальцами по коже и нежно сжала его руку. В ответ он ласково пожал ее пальцы. Теплая волна толкнула ее в грудь, затем пробежала по всем жилам, наполняя душу новым, каким-то непонятным, горячим чувством. Но затем вдруг все прояснилось. Счастье, огромное счастье овладело ее сердцем. Простым ответным рукопожатием он пробудил в ней целую бурю чувств, о существовании которых она даже не подозревала, но именно острота и новизна ощущений заставили ее насторожиться. Он был непредсказуемым, и вести себя с ним нужно было осторожно.

Тут она услышала его слова:

— Он считает меня предателем. У нее замерло сердце.

— Что вы имеете в виду?

Наконец Хоуп повернулся к ней лицом. Ему явно было тяжело. Видно было, как он переживал и мучился — глаза ввалились, под ними темные круги. Он ни за что не хотел выпускать ее руку.

— Вы знаете, наш двадцать восьмой пехотный отряд попал в засаду и был почти поголовно вырезан.

— Да, — отозвалась она с пониманием. Бойня, резня, жестокость — самые ужасные, но, к сожалению, обычные явления на войне, которая велась в североамериканских колониях.

— Вейл сказал, что кто-то предупредил врага о нашей дислокации. Оказывается, нас предал французам и их союзникам-индейцам наш человек, из нашего отряда.

Беатриса молчала, не зная, как реагировать. Ужасно сознавать, что люди погибли из-за чьей-то подлости и предательства. Но если лорд Хоуп узнает имя настоящего предателя, вряд ли ему станет легче — скорее, наоборот.

Она буквально умирала от любопытства — так ей хотелось узнать, не были ли связаны семь лет его отлучки со Спиннер-Фоллз и трагедией, произошедшей в тех местах.

Все это вихрем пронеслось в ее сознании, но ответ Беатрисы прозвучал лаконично и вежливо:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению