Шотландские тайны - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Торнтон cтр.№ 42

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шотландские тайны | Автор книги - Элизабет Торнтон

Cтраница 42
читать онлайн книги бесплатно

— Ты прекрасно выглядишь. Тебе идет белый цвет.

Кейтлин вспомнила о тех вечерах, что провела вместе с миссис Макгрегор, трудясь над самым нарядным в своей жизни платьем, вздохнула и занялась ростбифом.

И тут напротив сели Фиона и какой-то молодой человек. Дарок мгновенно преобразился. И куда только подевалось его недавнее равнодушие? Он повернулся к Кейтлин и принялся усердно флиртовать с ней, изображая изнывающего от любви поклонника. Фиона коротко взглянула на него и кокетливо улыбнулась своему спутнику. У Кейтлин испортилось настроение. Когда Фиона и Дарок ссорятся, от них нужно держаться подальше. Будь она дома, она просто встала бы и ушла, но сейчас деваться было некуда. Приходилось покорно ждать развития событий.

Дарок решил притвориться, что только что заметил сидевшую напротив пару.

— О, — сказал он преувеличенно радостно, — мистер Хаутон, если не ошибаюсь? Мы, кажется, уже встречались.

Тут Кейтлин узнала в привлекательном молодом человеке нового арендатора замка Балморал. Если она правильно помнила, отца мистера Хаутона задержали в Лондоне какие-то дела, и он должен был приехать в Хайленд со дня на день.

— А вы мистер Гордон, больше известный как Дарок, да? — Молодой Хаутон был сама учтивость.

Дарок кивнул.

— Вы ведь англичанин, верно? — осведомился он.

Мистер Хаутон посмотрел на Фиону и только после этого серьезно ответил:

— Верно. Я самый настоящий сассенах. — Обернувшись к Кейтлин, он спросил:

— Хозяин дома не ошибся, сказав, что вас, мисс Рендал, занимает история?

— Лорд Рендал прав. Но все же я не могу утверждать, что интересуюсь историей. Скорее рассказами о прошлом. А почему вы спросили меня об этом?

— Потому что мой отец тоже увлекается прошлым. Он в восхищении от Дисайда и от распространенных здесь легенд о кровной вражде.

— Легенд? — нахмурилась Кейтлин.

Дарок рассмеялся.

— Мистер Хаутон хочет сказать, что наши представления о прошлом зачастую неверны. Иногда история пишется теми, кто любит слухи и сплетни. — Он многозначительно посмотрел на Фиону. — Я не осуждаю таких людей. Они просто идут на поводу у своей натуры. Ведь человеку свойственно приукрашивать жизнь — даже с помощью лжи.

— Я согласен с вами, — сказал Хаутон. — Вот, например, легенды о добром принце Чарли…

Фиона взглянула на Дарока и изрекла:

— Дыма без огня не бывает!

Хаутон кивнул.

— Пословица права. Но согласитесь, дым может быть таким густым, что огня уже попросту не видно.

— Или же, — подхватил Дарок, не сводивший глаз с Фионы, — кто-то нарочно напускает побольше дыма.

— Как странно! — воскликнула красавица. — И кому же это может понадобиться напускать дым?

Мистер Хаутон быстро проговорил:

— Я только имел в виду, что в разгар сражения мы не можем хвалить врага, а после битвы каждая сторона пытается оправдаться. — Он усмехнулся и добавил: — Возьмем хоть Англию и Шотландию. Вы же не станете спорить, что они по-разному пишут историю своих отношений.

Кейтлин слушала очень внимательно.

— Но как же тогда, — спросила она, — отделить правду от вымысла? Выходит, это совершенно невозможно. — Она думала о многих и многих томах из библиотеки ее дядюшки Дональда.

— Не то чтобы невозможно, — медленно произнес Хаутон, — но очень и очень нелегко. Например, мой отец никогда ничего не принимает на веру и старается непременно отыскать побольше свидетельств об одном и том же событии. И если их нет, то он начинает подозревать обман. — Он опять обратился к Кейтлин: — Мисс Рендал, вы не согласились бы показать нам с отцом свои записи? Мы сравнили бы их.

Кейтлин покачала головой.

— Мистер Хаутон, вам надо обратиться к моему дяде. Вот кто настоящий историк. А я всего лишь переписываю его заметки. Ведь они написаны по-гэльски, вот и приходится переводить их на английский.

Обед подходил к концу. Тарелки были пусты, гости лениво переговаривались, ожидая лишь знака хозяина дома, чтобы подняться из-за стола.

Дарок сказал внезапно:

— А все же удивительный мы народ, шотландцы. Вместо того, чтобы смотреть в будущее, все время норовим оглянуться назад.

Фиона аккуратно положила себе на тарелку несколько ломтиков жареного картофеля и негромко произнесла:

— Мой дядя Дональд ответил бы вам, мистер Гордон, что все мы неразрывными и невидимыми нитями связаны с прошлым. С этим ничего не поделаешь.

— А мы его перепишем, это прошлое, и все сразу изменится, — весело заявил мистер Хаутон, и вся четверка рассмеялась.

Кейтлин все еще думала об этой необычной беседе, когда они с Фионой подошли к тете Шарлотте. По лицу достойной дамы было видно, что сейчас разразится гроза.

— У тебя есть хоть какая-нибудь гордость?! — немедленно обрушилась Шарлотта на дочь. — Или тебя не волнуют людские пересуды?

Фиона опустила голову.

— Какие людские пересуды?

— Вокруг только и разговоров, что о тебе и Дароке.

— Но я же танцевала с ним всего однажды!

Шарлотта несколько повысила голос.

— Может быть. Но ты совершенно не владеешь собой. Все замечают, что рассказы о нем задевают тебя за живое.

— Вы о чем, матушка? — спросила Фиона, не сводя глаз с носков своих бальных туфелек.

Шарлотта быстро оглянулась и прошептала пронзительно:

— Мы не можем здесь разговаривать. Надо отойти в сторонку.

Девушки сели на диванчик возле окна, а их наставница грозно нависла над ними.

— Ты прекрасно понимаешь, что я имею в виду, — сказала она дочери. — Все знают, что у Дарока в каждой деревушке есть любовница. А посчитай-ка, сколько деревушек между Дисайдом и Абердином?

— Но Дарок клянется, что это неправда! — Губы Фионы дрожали.

— Вот как? Тогда ответь мне, где он так подолгу пропадает? Он пренебрегает своими обязанностями землевладельца и то и дело куда-то отлучается.

— Он навещает друзей, — упрямилась Фиона. — Он сам сказал мне это.

— Значит, ты не намерена отказывать ему от дома?

Бедняжка молчала, и Кейтлин вынуждена была вмешаться.

— Тетушка, — мягко сказала она, — я тоже не верю этим слухам. И не понимаю, почему мы сомневаемся в словах Дарока. А Фиона держится весьма достойно, и многие говорили мне, что мы можем гордиться ею.

Шарлотта, позабыв о дочери, решила образумить племянницу.

— Гордиться? — повторила она. — А чем тут гордиться? Я ведь видела, как ты танцевала с лордом Рендалом. У тебя было такое лицо… Дорогуша, пойми, он и не думает о женитьбе. Он просто играет с тобой. И если ты не опомнишься, то очень скоро окажешься замешанной в скандал. Не говори тогда, что я тебя не предупреждала!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению