Прошепчи его имя - читать онлайн книгу. Автор: Элизабет Торнтон cтр.№ 60

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Прошепчи его имя | Автор книги - Элизабет Торнтон

Cтраница 60
читать онлайн книги бесплатно

Но внутренне Абби постоянно была на грани срыва, и срыв этот произошел, когда они с Гариетт катались в Гайд-парке. Абби вдруг остановила лошадь и удивленно огляделась вокруг. У нее было такое чувство, словно она заблудилась. Она видела вокруг приметы весны: на деревьях набухли почки, появились из-под земли первые крокусы и гиацинты. День был в разгаре, великолепный, теплый день в конце февраля, и многие предпочитали провести его на воздухе. Парк был полон всадников и конных экипажей, а также желающих прогуляться пешком.

— Что мы здесь делаем? — вдруг спросила Абигайл. Гариетт, ехавшая чуть впереди, услышав ее слова, развернула свою лошадь.

— Что такое, Абби? Что-то не так?

Абигайл повторила свой вопрос.

— Ты что, забыла, дорогая? — удивилась Гариетт. — Мама наносит визиты знакомым, Джайлз на службе, а Дэни-эл поехал в Таттерсоллз на случай, если Джордж объявится там.

— Но с чего он взял, что Джордж может объявиться в Таттерсоллз?

— Потому что там собирается много народу, чтобы продавать и покупать лошадей.

— Но нам не нужны лошади.

Только тут Гариетт почувствовала неладное.

— С тобой все в порядке, Абби? — спросила она.

Абби оглядывалась вокруг, словно ничего не видя. Когда она снова повернулась к Гариетт, по щекам ее ручьем текли слезы.

— Зачем вы послушались меня? — плакала она. — Ведь мой план — сплошная глупость. Джордж никогда не появится, и знаешь почему?

— Не смей произносить это вслух, Абби! — прикрикнула на нее Гариетт. — Слышишь — не смей!

— Боже правый, да мне и не надо ничего говорить. Ведь прошло уже больше недели. Неделя! И как вы все могли меня послушаться?! Разве трудно было понять, что я, как утопающий, хватаюсь за последнюю соломинку? Джордж никогда не вернется домой.

С этими словами она пустила коня галопом через лужайку. Они промчались через небольшую рощицу и выскочили на дорожку прямо перед открытым экипажем. Лошадь Абби встала на дыбы, чуть не сбросив всадницу. Кучер экипажа резко подал вправо, чудом избежав столкновения, и экипаж со скрежетом остановился. С гневными криками кучер соскочил с козел и принялся осыпать Абигайл проклятиями.

Хью Темплар наблюдал за этой сценой. Экипаж его ехал по той же аллее, только с другой стороны. Рядом сидела Барбара Манро. Она узнала девушку, ставшую причиной переполоха, и украдкой посмотрела на своего спутника.

Хью провожал Абби взглядом, пока она не исчезла из виду.

* * *

Барбаре очень шло ее новое платье. Ей вообще все было к лицу. Обстановка дома была подобрана таким образом, чтобы служить надлежащим фоном жгучей красоте его темноволосой хозяйки. Стены, ковры, обшивка мебели — все это было разных оттенков золотистого цвета.

Шубка, отделанная горностаем, и муфта из того же меха, стоившие Хью немалых денег, отлично смотрелись на этом фоне. Хью не сразу заметил горничную, склонившуюся перед камином, чтобы поворошить угли: ее одежда тоже была золотистого цвета и практически сливалась с обстановкой.

Хью подумал о том, что все это напоминало продолжение актерской игры. Барбара всегда вела себя как на сцене. Она эффектным жестом скинула шубу, под которой оказалось синее бархатное платье, тоже отлично смотревшееся на золотом фоне.

Все это было очень забавно, но быстро утомляло.

— Вы свободны, Мэри. Я позвоню, если что-нибудь понадобится.

У Барбары Манро был низкий грудной голос, приводивший в экстаз театральную публику. Она знала, как угодить зрителям. Хью подумал о том, что и перед ним она все время разыгрывает спектакль для одного человека.

Когда они остались вдвоем, Хью подошел к буфету и достал оттуда стакан и графинчик. Налив себе виски, он уселся в одно из золоченых кресел.

— Нам надо поговорить, — сказал Хью.

Барбара мелодично рассмеялась и, подойдя к креслу, склонилась над Хью.

— Поговорим позже…

Она умело завладела его губами, пытаясь соблазнить его. Но все было бесполезно. И не только потому, что Хью не собирался заниматься сейчас любовью. Просто он невольно вспомнил о том, как старалась соблазнить его Абигайл. Все в ней дышало искренностью, в то время как Барбара действовала по заученной схеме.

Понимая, что он не ответил на ее поцелуй, Барбара подняла голову. Губы ее улыбались, но в глазах был холод.

— Хорошо, — сказала она. — Значит, сначала мы поговорим.

Она картинно уселась в кресло, стоявшее напротив. Надо было отдать ей должное — Барбара всегда заботилась о том, чтобы выглядеть красивой и грациозной. Что ж, оставалось только надеяться, что она так же грациозно найдет выход из щекотливой ситуации, в которой они оказались по вине Хью.

Сделав большой глоток виски, Хью сказал:

— Барбара, у нас ничего не получится. Дело не в тебе, а во мне. Я должен был сказать тебе, что у меня есть другая женщина. Думаю, ты и сама догадалась. Давай отнесемся к этому разумно и расстанемся друзьями.

Впрочем, мрачно подумал Хью, вряд ли Барбара что-то потеряла за последнюю неделю. Он потратил на ее туалеты столько денег, что их хватило бы, чтобы в течение года одевать Абигайл по последней моде. А что он получил взамен? Несколько стаканов превосходного виски и возможность появляться с Барбарой на людях. Но в этом не было ее вины. Просто всякий раз, целуя или обнимая красавицу-актрису, он чувствовал себя так, словно Абби стоит за его спиной.

И у него тут же пропадало всякое желание.

Барбара наверняка догадалась, что что-то не так. Ведь каждый вечер, проводив ее домой, он прощался и ехал на поиски Абби. Ее нетрудно было разыскать. Он знал, на чьих приемах скорее всего появятся Вейлы. Правда, иногда ему приходилось объехать несколько домов общих знакомых, прежде чем он встречал ее.

Хью удивляло собственное поведение. Чего он, черт возьми, добивался? Ведь каждый раз при встрече Абби проходила мимо, делая вид, что не замечает его. Должно быть, он сошел с ума.

Очнувшись от своих мыслей, он вдруг понял, что Барбара ждет ответа на какую-то реплику, которой он, должно быть, не расслышал.

— Прости, что ты сказала?

— Ты имеешь в виду ту девушку, которую мы встретили в парке?

Веки его дрогнули.

— Мы видели много девушек, когда катались в парке.

— Да, но только одна из них — Абигайл Вейл.

Он сделал еще глоток виски.

Когда стало ясно, что Хью не собирается отвечать на ее вопрос, Барбара продолжала:

— Я всегда понимала, что человек твоего положения рано или поздно должен жениться, но, ей-богу, Хью, ты мог бы выбрать кого-нибудь получше.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению