Самозванец - читать онлайн книгу. Автор: Селеста Брэдли cтр.№ 50

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Самозванец | Автор книги - Селеста Брэдли

Cтраница 50
читать онлайн книги бесплатно

– Он украл тысячи фунтов у людей, которые ему доверяли.

Клара повернулась к нему:

– И куда делись деньги? Может, я ходила в шелках и была увешана драгоценностями? Со всех сторон на меня сыпались предложения о замужестве? Тот «ничем не примечательный» молодой человек, о котором вы упомянули с таким пренебрежением, был единственным, кто взглянул на меня, кому я понравилась! Я вышла за него замуж, потому что сомневалась, что когда-либо получу другое предложение. Много лет мы терпели нужду. Отец чувствовал себя виноватым передо мной и потому ушел из жизни.

Она с трудом сдерживала слезы и отвела глаза.

– Кто мог сказать, что мы жили на средства, добытые нечестным путем? У отца был тайный партнер, лорд Этеридж, который, говорил, что коммерческая деятельность запятнает его репутацию. Отец не осмелился назвать его имя, когда деньги были потеряны, опасаясь, что ему не поверят, когда его слово будет поставлено против слова графа!

Она отвернулась, не в силах сдержать слезы. Он стремительно подошел к ней, положил ей руки на плечи.

– Кто это был? Назовите мне имя графа, и я позабочусь о том, чтобы он предстал перед правосудием и чтобы честь вашего отца была восстановлена.

Клара пристально на него посмотрела.

– Зачем? Какое это теперь имеет значение? То, что я всю свою жизнь была известна как дочь мошенника, меньше всего беспокоит меня сейчас. Не забывайте, что я к тому же вдова, почти без гроша за душой, и моей жизни грозит опасность со стороны человека, который только что среди ночи проник в мою комнату. – Она снова с горечью рассмеялась. – Вы и впрямь считаете, что самое главное для меня на данный момент доказать невиновность отца?

Он не отпускал ее.

– С моей стороны опасность вам не грозит.

– Тогда почему вы ворвались ко мне ночью? Почему не встретились со мной днем?

– Я… – Его руки соскользнули с ее плеч, и она внезапно почувствовала озноб. Он отвернулся, опустив голову. – Именно так мне и следовало поступить. Или арестовать, как только я вас увидел.

– Арестовать? Я думала, вы пришли сюда, чтобы меня убить.

– Разумеется, нет. За кого вы меня принимаете?

Она медленно покачала головой, не отрывая от него взгляда:

– Не имею ни малейшего понятия.

– Я… я не могу сказать вам, кто я. Но мне было поручено отыскать сэра Торогуда и привести его… я имею в виду привести вас к лорду Ливерпулу.

– К премьер-министру? Я никогда не рисовала лорда Ливерпула.

– Нет, но, должно быть, вы огорчили кого-то могущественного, иначе меня не отправили бы разыскивать вас. Я не мальчик на посылках.

Ее разыскивает Ливерпул?

Она знала о нем немного, только то, что известно всем. Его назначили на этот пост после убийства Спенсера Персиваля, кроме того, он был широко известен своими консервативными взглядами, особенно по вопросу классовых различии и защиты священного права аристократии уничтожить любого, кто окажется у нее на пути.

Короче говоря, он поддерживал все, против чего боролась она. И именно он стоял во главе правительства Англии.

– О Боже!

Ничего не видя перед собой, она в полном изнеможении опустилась на стул.

– Вам не следует бояться Ливерпула, – сказал Далтон. – Он очень благородный человек. Суровый, но порядочный.

Она покачала головой:

– А что, по-вашему, он сделает? Пригласит меня на чай и отпустит? Вам, очевидно, пришлось изрядно потрудиться, чтобы разыскать меня. Поэтому самое меньшее, что мне грозит, – это заключение в Тауэр.

– Высмеивать людей благородного происхождения не противозаконно.

– Благородного происхождения! Что делает всех остальных людьми низкого происхождения, независимо от их благосостояния и воспитания!

– Я не имел в виду… – Теперь его лицо было в глубокой тени, но она чувствовала на себе его гневный взгляд. – Я не должен перед вами оправдываться. Я здесь, чтобы сопроводить вас в город, где вас препроводят к премьер-министру. Ваша безопасность гарантирована, значит, у вас нет оснований…

Нападение произошло мгновенно. Темная фигура метнулась через открытое окно и бросилась на нее. У нее хватило времени лишь на то, чтобы сделать вдох. Однако Далтон успел среагировать. Она увидела, как он смело бросился на незнакомца и оба они упали на небольшой письменный стол. Длинный тонкий стол развалился, упали свечи и все, что находилось на столе.

В комнате стало темно, только возле нее горела пара свечей. Схватка была короткой и яростной, судя по глухим звукам тяжелых ударов. Вдруг раздался леденящий душу хруст, и все стихло, ей сразу представился Далтон с разбитой головой, лежащий в луже крови.

«О Боже, помоги ему!» Клару не удивила пылкость ее мольбы. Ведь их связывала не только ложь.

– Д-Далтон? – Ее шепот в темноте показался криком. Она услышала шарканье ног, потом усталый вздох.

– Я устал от того, что на меня бросаются тени.

Клара закрыла глаза и мысленно возблагодарила небеса. Она услышала, как Далтон что-то протащил по полу.

– Давайте посмотрим, что за таинственная личность, не возражаете?

Далтон попятился, втаскивая за руки безвольную фигуру в кружок лунного света. Мужчина показался Кларе очень крупным, но, возможно, такое впечатление создавали свободная одежда и грубый капюшон с неровно вырезанными дырками для глаз.

– Он мертв?

Далтон сделал последний рывок, бросил мужчину и внимательно посмотрел на него.

– Не думаю. Я ударил его не так сильно, как мне бы хотелось.

Он опустился на колени и дернул за капюшон. Открылось лицо с тяжелыми чертами и шрамом от подбородка до брови.

Клара наклонилась ниже, она могла вполне искренне поклясться, что никогда не видела такой устрашающей внешности. Однако Далтон провел одной рукой по своему лицу и отпустил такое ругательство, которое она слышала разве что от повара в доме Уодзуэрта.

– В чем дело? Вы его знаете?

– Да. Он работает на меня.

– Ох! Значит, он для нас не представлял никакой опасности.

– Он представлял большую опасность. Керт умеет не только готовить, но еще и убивать. Более того, я не приказывал ему являться сюда. Это задание, должно быть, спущено сверху, кем-то вышестоящим. – Далтон повернулся, достал одну из погасших свечей и зажег от угля в камине. Затем он начал быстро двигаться по комнате, собирая те немногие вещи, которые она распаковала, и бросая их в ее саквояж. Он взял пояс от ее платья и связал им руки незнакомцу. Клара, затаив дыхание, следила за ним.

– Насколько хорошо вы знакомы с подобными вещами?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению