Шпион - читать онлайн книгу. Автор: Селеста Брэдли cтр.№ 26

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шпион | Автор книги - Селеста Брэдли

Cтраница 26
читать онлайн книги бесплатно

– Знаю, знаю. Не забывать вести.

Робби, ухмыляясь, вышел из комнаты. Каким красивым юношей он скоро станет, подумала Филиппа. Мистер Роберт Каннингтон, будущий хозяин поместья Эпплби.

– Этот маленький сорванец, вероятно, станет одним из тех богатых путешественников-дилетантов, которые карабкаются по горам в сопровождении носильщиков и вьючных обозов, – пробормотала она.

Филиппа улыбнулась, представив себе Робби стоящим на горном утесе, но ее улыбка угасла, когда она вспомнила о фантазии паренька. Хотя, призналась себе Филиппа, ее больше встревожила не сама идея Робби, а то как при мысли об этом подпрыгнуло ее сердце.

Конечно, у нее не было никакого намерения выйти замуж за мистера Каннингтона, ведь Филиппа не была в него влюблена, а еще в юности дала себе клятву, что никогда не выйдет замуж без любви. Глубокое чувство, которое ее родители испытывали друг к другу, показало ей, каким может быть союз, основанный на любви, и она не станет довольствоваться меньшим, тем более что к Джеймсу Каннингтону Филиппа не питала нежных чувств.

И все же он настоящий мужчина. Его сильная, мощная фигура будила в ней первобытные женские инстинкты, чего никогда не удалось бы сделать какому-нибудь бледному немощному юноше. Когда она чувствовала жар, исходивший от его великолепного тела, ей казалось, что этот человек заполняет все окружающее пространство.

Чары. Вот что это такое. Этим вполне можно объяснить ее смятение, если бы не одно «но» – Филиппа не верила в колдовство.


Стоя перед зеркалом, Джеймс раздраженно дернул душивший его галстук. Денни невозмутимо поднял руку и поправил изящный шелковый узел.

– Хорошо же вы будете выглядеть с таким перекошенным галстуком, – пробормотал Денни. – Но вы, конечно же, не позволите мне снова его отгладить. Клянусь, вы способны выйти в свет в одних подштанниках! Я просто вынужден поддерживать вашу репутацию, сэр!

Джеймс рассмеялся.

– Ты слишком часто общаешься с Баттоном, Денни. Если хочешь быть первоклассным камердинером, боюсь, ты попал не в тот дом.

В дверь спальни постучали. Это был Филипп. В своей новой одежде он выглядел весьма элегантно.

– Флип! Сделай милость, отцепи от меня Денни. Его заботливость меня задушит!

Филипп не улыбнулся в ответ на шутку Джеймса, но его внезапное появление отвлекло Денни.

– Мистер Уолтерс! Вижу, вам удалось побороть дурную привычку приглаживать волосы. И не могу не признать, вы безупречно выгладили свою рубашку.

Денни взял Филиппа за плечи и подвел к Джеймсу.

– Вот, сэр. Именно так должен выглядеть истинный джентльмен.

Филипп чуть не поперхнулся от этих слов, а его лицо приобрело багровый оттенок. Джеймс покачал головой.

– Возможно, он действительно выглядит замечательно, Денни, но из-за этого галстука бедняга не может даже вздохнуть.

Филипп слегка отступил, уклоняясь от рук Денни, который пытался что-то поправить в его костюме.

– Все дело в одежде, я думаю. Кто угодно будет выглядеть… настоящим джентльменом, побывав в руках Баттона.

– Гм… – Денни вновь занялся галстуком Джеймса. – Баттон, Баттон, Баттон. Можно подумать, что это единственный камердинер в кл…

– Денни! – прервал его Джеймс. – Ты не присмотришь за Робби сегодня вечером? Агата собиралась забрать его, но ей нездоровится.

– Миледи? О Боже! – Денни выглядел искренне обеспокоенным. – Только не миледи! – К Денни вернулось его обычное пессимистическое настроение. – Это наверняка инфлюэнца. Она послала за доктором? Хотя толку-то от него…

Денни направился в холл, причитая на ходу.

Филипп проводил его взглядом и повернулся к Джеймсу.

– Возможно, нам не стоит выходить сегодня вечером, если ваша сестра так больна.

Джеймс ухмыльнулся:

– Клюнул. К счастью для начала твоей светской жизни, моя сестра в полном здравии. По крайней мере, надеюсь, что будет, приблизительно месяцев через восемь.

Филипп широко раскрыл глаза.

– Так она?..

Джеймс кивнул и стал придирчиво оглядывать себя в зеркале.

– Так, по словам дворецкого Пирсона, которые подтвердил сам Баттон, утверждает Сара Кук.

– О Боже. Как… какое событие для миледи!

В глазах Филиппа промелькнуло выражение, похожее на зависть.

– В чем дело, Флип? Жаждешь собственного супружеского блаженства?

Филипп буквально подпрыгнул.

– Что?

– Ну, если ты серьезно собираешься остепениться, тебе повезло, что сегодня мы сопровождаем именно сестер Трапп. Никогда в жизни не встречал девиц, столь решительно настроенных на замужество.

Филипп съежился, и Джеймс улыбнулся, увидев на его лице выражение ужаса.

– Я еще не готов.

Джеймс расхохотался.

– Тогда будь настороже, парень.

Он по-дружески положил руку на плечо Филиппу и опять заметил, как тот напрягся. Ах да. Юношеское самолюбие.

– Ну что, отправляемся? Нам вскоре предстоит встретиться со своими дамами. Впрочем, думаю, они еще будут не готовы. Полагаю, нам как минимум четверть часа придется просидеть на неудобном канапе в гостиной, коротая время за разговором с мистером Траппом.

Филипп молча кивнул. Интересно, после того как они закончили работу над букварем, юноша стал не очень разговорчив. Может, он чем-то напугал Филиппа? Чем больше он об этом: думал, тем больше в это верил.

В карете Джеймс решил ободрить Филиппа.

– Послушай, Флип, давай договоримся, если у тебя возникнут проблемы, скажи мне. Поверь, я действительно готов тебе помочь.

Филипп нервно одернул манжеты.

– Мне ничего не нужно.

– Гм… Послушай, Филипп, ты мне доверяешь?

В слабом свете уличных фонарей вспыхнули зеленые глаза.

– Доверяю. А почему вы спрашиваете?

– Хочу, чтобы ты постарался… ну… как бы это поточнее выразиться? Быть более мужественным.

Наступило молчание.

Наконец Филипп заговорил:

– Вам кажется, я недостаточно: мужественен?

Джеймс поморщился.

– Я не это имел в виду. Я хотел сказать, что, если у тебя есть желание быстрее стать настоящим мужчиной, я мог бы тебе помочь. Например, просветить тебя в кое-каких вопросах, научить самому необходимому.

Из угла экипажа донеслось громкое сопение. Проклятие, парень обиделся.

– Я знаю, это не твоя вина, Флип.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию