Упрямая Золушка - читать онлайн книгу. Автор: Юджиния Райли cтр.№ 2

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Упрямая Золушка | Автор книги - Юджиния Райли

Cтраница 2
читать онлайн книги бесплатно

— Ничего страшного, мэм. Она могла бы упасть мне на ногу, или вам, если уж на то пошло.

Снова подскочил помощник менеджера.

— Мистер Делано, прошу прощения. — Он повернулся к кассирше: — Хелен, это ваше последнее предупреждение. Сегодня уже было три инцидента…

— Спокойнее, Андерсон, — вмешался незнакомец по имени Делано. — Леди здесь новичок, вы же знаете.

Трейси невольно улыбнулась, и на сердце у нее потеплело от доброты Делано, а менеджер простонал:

— Да знаю. Как бы мне пережить это.

— Я уже сказал леди, что это не проблема, — обратился Делано к помощнику менеджера. — Если кто-нибудь принесет мне другую бутылку вина.

Расстроенная кассирша непонимающе уставилась на покупателя, и Трейси не удержалась от объяснений:

— Он расстается со своей подругой.

Несчастный помощник менеджера, совершенно обалдевший, переводил взгляд с Делано на кассиршу, а потом на Трейси. Наконец ему удалось собраться с мыслями и проговорить:

— О, конечно, мистер Делано. Конечно, я найду вам другую бутылку. — И он принялся лихорадочно разглядывать кучку осколков. — «Лансерз», не так ли?

Не дожидаясь ответа, молодой человек кинулся в винный отдел магазина. Делано хмыкнул, а кассирша благодарно произнесла:

— Сэр, спасибо вам большое.

— Да не за что. Я понимаю, невесело быть новичком в каком-то деле.

— Вы не против, если я отпущу эту молодую леди, пока вы ждете свое вино, сэр? — спросила кассирша. — Я еще не ввела ваш код в кассовый аппарат. — Нахмурившись, она сказала: — Кажется, так это называется? Ввести код?

— Похоже, так, — мрачно подтвердил Делано. — В любом случае отпускайте молодую леди.

О, как по-джентльменски, подумала Трейси, едва подавив вздох и подходя ближе, наполовину плывя по воздуху, наполовину ступая по осколкам.

Но когда мужчина отступил, чтобы дать ей пройти, она заметила, с каким интересом он ее рассматривает. Подмигнув кассирше, он насмешливо проговорил:

— Похоже, у нее тяжелый случай, верно?

Ничего себе! Трейси сердито уставилась на него, а кассирша, хихикнув, продолжала раскодировку чистящих средств. Не соображая, что говорит, девушка ответила:

— Знаете, а вы правы, мистер. У меня действительно тяжелый случай, я только что вышла из тюрьмы.

Он расхохотался, а Трейси разозлилась на саму себя. Что за глупость она сказала!

Делано сложил руки на груди.

— Да? А скажите, вы сбежали или вас выпустили?

— Выпустили, — скованно ответила она.

— Откуда?

— Из Хантсвилла.

В некотором смысле это было правдой.

— Вы шутите, — смеясь, сказал он. — В этом махровом комбинезоне?

— Ну, там несколько урезали бюджет…

— Я бы сказал, что они сейчас уж слишком урезают материал. — Он не сводил глаз с ее одеяния. — Удивительно, как ваш вид не вызвал беспорядков среди мужской половины заключенных. И кстати, как вам удалось приобрести такой загар?

— Вообще-то до освобождения меня заставляли собирать сахарный тростник.

«Ох, Трейси, — с внутренней дрожью подумала она. — Что за ерунду ты несешь…»

— Понятно, — проговорил мужчина, со смеющимися глазами наблюдая, как кассирша достает из тележки Трейси швабру. — И теперь вы собираетесь работать уборщицей?

Трейси почувствовала, что попала в глупое положение, но решила продолжать словесный поединок:

— Ой, да. Для нас, бывших зэчек, так трудно найти работу.

— Ну что ж, — ответил он, указывая на залитый вином пол, — похоже, здесь им нужен кто-то, чтобы убрать все это безобразие.

Трейси скорчила гримасу. Незнакомцу снова удалось «обломать» ее, и снова она была спасена, когда пришел мальчишка с ведром и шваброй и принялся мыть пол.

Его действия заставили девушку еще ближе подойти к незнакомцу, так близко, что она даже уловила мускусный запах его одеколона. Она посмотрела на него, стараясь придать взгляду ледяную холодность, но оказалось, что она может думать только о том, как зачаровывают его глубокие карие глаза и какие у него густые и темные ресницы. Ценой огромных усилий она взяла себя в руки и, глядя ему прямо в глаза, произнесла:

— Похоже, у них уже есть кто-то… чтобы… э-э… заниматься уборкой.

— Да, действительно. Хотя как знать. Мне тоже могут потребоваться.

— Что?

— Ваши услуги.

— Да? — сказала она невинным голоском. — О каких услугах вы говорите? О том, чтобы выпить с вами вина? Или записать что-то под диктовку? Или вымыть вам полы?

— Это все звучит прекрасно. Как мне связаться с вами?

— Да просто найдите в справочнике раздел «Как нанять домоправительницу».

— Можно и так. А что, если мне потребуется эксклюзивный наем?

— Это влетит вам в копеечку, — ответила Трейси.

— Девятнадцать девяносто пять, — гордо провозгласила кассирша, и Трейси вдвоем с незнакомцем рассмеялись.

Девушка расплатилась и забрала свой пакет, жалея, что заигрывание с загадочным мистером Делано уже закончилось. Но не успела она отойти, как он осторожно взял ее за руку и сказал:

— Мисс, вы не подождете минутку, пока мне принесут вино? Пожалуйста.

Прикосновение его сильных пальцев к ее голой руке было словно удар током, а глаза мужчины смотрели так тепло и искренне, что Трейси поняла: она пропала. Но она еще и осознавала, что требуется сопротивление хотя бы на словах. Она не из легкодоступных женщин.

— Ну… — уклончиво протянула Трейси. — Я как-то даже не знаю.

— Но вы должны, — с обезоруживающей улыбкой проговорил он. — В конце концов, вы должны написать для меня письмо, а я должен вам полбутылки вина.

— Вы шутите. — Она рассмеялась. — Вы хотите сказать, что на самом деле расстаетесь со своей подружкой?

— Конечно. А вы только что сбежали из тюрьмы.

— Меня выпустили, — напомнила ему она. Они снова расхохотались, и в этот момент пришел помощник менеджера с вином.

— Простите, мистер Делано, но мне пришлось принести другую бутылку со склада.

— Без проблем, — ответил тот, доставая бумажник.

— О нет, мистер Делано, — настойчиво проговорил менеджер. — Вы оказываете нам любезность, делая покупки, и мы готовы возместить ущерб, нанесенный вашему костюму.

— Чепуха, Андерсон, — ответил Делано, доставая из бумажника банкноту. — Я всегда плачу за свои покупки. Я бизнесмен, как вы знаете. И позвольте еще раз уверить вас: то, что сейчас произошло, совершеннейшая ерунда. Только если, — он улыбнулся седовласой кассирше, — моя любимая кассир будет здесь в следующий раз, когда я приду в ваш магазин.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению