Любовники и прочие безумцы - читать онлайн книгу. Автор: Юджиния Райли cтр.№ 61

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Любовники и прочие безумцы | Автор книги - Юджиния Райли

Cтраница 61
читать онлайн книги бесплатно

— Отвратительные пончики, — заявила она, — а кофе холодный. Где вы взяли эту гадость? Стащили из богадельни?

— Заткнись, женщина! Скажи спасибо, что я вообще тебя кормлю, — прорычал в ответ Свиное Рыло.

— Если эту бурду можно назвать кормежкой, — огрызнулась она.

— Ешь! Я не намерен торчать здесь весь день.

— Когда вы меня отпустите?

Похититель зловеще усмехнулся:

— Скоро. Сегодня все решится… так или иначе.

Лилиан судорожно глотнула. Ей совсем не понравился тон, каким он произнес эти слова. Она уставилась в дешевую бумажную тарелку с остатками невкусного пончика.

Сейчас она все доест и должна будет снова приковать саму себя наручниками к кровати. Он оставит ее одну, а потом вернется, и все решится… так или иначе.

Ей хватало ума понять, что это значит. Похитители не оставляют улик. Сегодня он убьет ее и под покровом ночи выбросит труп на свалку. Или в залив. Надо действовать. Сейчас или никогда!

— Я сказал, ешь, женщина! — рявкнул похититель.

— Как вам будет угодно, — холодно отозвалась она.

“Сейчас или никогда, — повторяла Лилиан про себя. — Сейчас или никогда”. Глубоко вздохнув, она схватила кусок пончика, запихнула его в рот и тут же начала корчиться, схватившись руками за горло и яростно дергаясь всем телом. От резких движений ветхий стул под ней сломался, и она грохнулась на пол, где принялась перекатываться из стороны в сторону…

Дикая выходка амазонки вызвала у Свиного Рыла сначала удивление, потом циничную усмешку. Он сразу сообразил, что перед ним ломают комедию. Пожалуй, такой артистизм вполне тянет на “Оскара”. С багрово-красным лицом и вытаращенными глазами, женщина извивалась змеей, беспомощно показывая на свое горло.

— Не валяй дурака, со мной эти штучки не проходят! — прорычал он. — Думаешь, я поверю, что ты подавилась пончиком? Просто тебе очень хочется отсюда сбежать!

Ответом ему были новые телодвижения на полу. “Во дает баба! ” — думал он, глядя, как она бьется в конвульсиях, прогибается дугой и совершает волнообразные движения корпусом, при этом гримасничая и хрипя.

Но внезапно все кончилось. Женщина застыла в неподвижности.

Свиное Рыло недоверчиво смотрел на свою пленницу. Она лежала на боку, лицом к нему. Черты ее были искажены, руки вытянуты, пальцы скрючены. Теперь он уже сомневался, что это розыгрыш. Украдкой приблизившись, он заметил ее синюшное лицо, выпученные, налитые кровью глаза и остановившийся взгляд.

Черт возьми, а вдруг эта стерва и впрямь склеила ласты? Ну что ж, может, это и к лучшему.

Однако не мешает проверить. С револьвером в руке он присел, опершись на одно колено, и осторожно нагнулся к женщине. Она лежала как мумия, не подавая никаких признаков жизни. Он легонько тряхнул ее за плечо.

И в этот момент мумия очнулась. Сделав резкий разворот, она вскинула руки кверху, утробно рыча от ярости.

Неожиданный молниеносный удар выбил револьвер из руки Свиного Рыла. Тот взвыл от боли и схватился за запястье, уверенный, что оно сломано. Но на этом его мучения не закончились. Не прошло и секунды, как дьяволица вскочила на ноги, раздувая ноздри и страшно вращая глазами. Издав душераздирающий вопль каратиста, она взмахнула рукой, и на шею Свиного Рыла с быстротой гильотинного лезвия обрушилось ребро ее ладони. В глазах у него потемнело, он обмяк и кулем свалился на пол…

Лилиан Хэтч торжествующе усмехнулась при виде этой отвратительной груды живого мяса. Выплюнув изо рта кусок пончика, она спокойно подошла к двери и потянулась к щеколде.

Но тут сзади донесся хриплый стон. Кровь застыла у нее в жилах. Проклятие, удар оказался недостаточно сильным! Надо добить негодяя.

— Сука! — прохрипел Свиное Рыло.

Лилиан в панике обернулась. Ее похититель кое-как поднялся на ноги и встал, пошатываясь и размахивая револьвером. Маска наполовину сползла с его лица. Казалось, он вот-вот опять потеряет сознание, но рассчитывать на это не стоило.

Он бросился к ней, на ходу срывая маску.

— Прощайся с жизнью, женщина!

Пятясь назад, Лилиан охнула при виде знакомого лица, которое сейчас было перекошено от злобы и нервно подергивалось.

— О Боже! Это вы…

— Да, женщина, мы уже встречались, — прорычал он, — на похоронах у твоего драгоценного племянника Фрэнки. А сейчас я убью тебя!

Лилиан испуганно смотрела на приближающегося врага. Она знала: чтобы выжить, надо действовать, и немедленно. Только бы успеть… Похититель взвел курок револьвера и сделал еще один шаг в ее сторону. Она издала бойцовский клич, и в тот же миг ее тело взметнулось в воздух…

Глава 28

— У меня такое впечатление, Тесс, что когда-то этот дом был по-настоящему роскошным, — заметил Чарлз. — Но сейчас здесь требуется большой ремонт.

Было позднее утро. Они опять стояли на крыльце обветшалого дома Суинсона. Оглядевшись по сторонам, Тереза мысленно согласилась с оценкой Чарлза. Классические линии, резные колонны и фронтон, широкие круговые веранды свидетельствовали о былом величии особняка. Однако облупившаяся краска и подгнившие половицы крыльца придавали ему унылый, запущенный вид.

— По крайней мере кто-то постригает лужайку, — отозвалась она и ткнула большим пальцем себе за плечо, указывая на ровную, но засохшую траву.

Он кинул беглый взгляд во двор, потом постучал в дверь.

— Да, хотя это не сильно меняет дело.

Она ехидно прищурилась:

— Значит, ты не станешь предлагать Суинсонам, чтобы они отписали тебе этот дом в своем завещании?

— Очень остроумно, — ответил он, еще раз постучав в дверь.

Им никто не открыл. Тишину нарушал лишь птичий щебет во дворе. Пройдясь по скрипучим половицам крыльца, Тереза заглянула в окна. Все шторы были задернуты. В углах старой веранды скопились грязь и кучи листьев.

Разочарованная, она вернулась к Чарлзу.

— Ни души. Наверное, Кора Суинсон опять ушла.

— Видимо, так.

— Может, расспросим соседей?

— Давай попробуем.

Они спустились с крыльца, прошли по двору, и в этот момент у тротуара затормозил джип галвестонской полиции. Тереза озадаченно взглянула на Чарлза. Тот только пожал плечами. Вышедший из машины молодой полицейский подал руку пожилой женщине в розовом платье, с палочкой. Открыв ей калитку дома, он вернулся к своему джипу и уехал.

Чарлз и Тереза устремились к женщине.

— Что вам нужно? — крикнула она по-стариковски слабым голосом.

— Вы мать Кларка Суинсона? — спросил Чарлз.

Сгорбленная, косоглазая старушка с хмурым морщинистым лицом настороженно кивнула и поковыляла им навстречу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению