Дерзкий каприз - читать онлайн книгу. Автор: Юджиния Райли cтр.№ 4

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дерзкий каприз | Автор книги - Юджиния Райли

Cтраница 4
читать онлайн книги бесплатно

— Болтают, будто он живет в охотничьем домике Сэма Стокмана, к югу от города, а еще будто Дюранго собирается бросить свое занятие, хотя краснокожие по-прежнему не унимаются.

— Собирается бросить свое занятие? — озадаченно переспросил Джеб.

— Да, черт побери, ему ведь уже под тридцать. Джеб, задумавшись, нахмурил брови.

— Ну, тогда передай мистеру Дюранго, что, если он пожелает присесть за мой стол, я плачу за выпивку.

Брови Барта взметнулись вверх, и он поспешно кивнул:

— Как скажете, мистер Мэлони.

Провожая взглядом направившегося к стойке разносчика, Джеб быстро соображал. Итак, Чарли Дюранго хочет остепениться. Гм… Пожалуй, если ему предложить соответствующее вознаграждение, то можно будет уговорить его взять Кейт в жены.

Но правильно ли прибегать к услугам такой безжалостной скотины, чтобы вразумить родную дочь? Голубые глаза Джеба негодующе сверкнули. А разве, черт возьми, своим поведением девчонка заслужила лучшее обращение? Кроме того, если этот техасец заинтересуется предложением, Джеб прямо скажет ему, что не потерпит измывательства над своей дочерью. Ему надо одно: найти парня, который совладает с Кейт и поставит ее на место.

Джеб видел, как Барт, что-то сказав техасцу, показал в его сторону. Не спеша повернувшись, Чарли с пустым стаканом зашагал к нему.

— Стало быть, вы угощаете меня, сосед? — Мягкий протяжный выговор Чарли несколько скрашивал смертельную угрозу, исходящую от жилистого тела и темных, испытующе глядящих глаз.

— Да, мистер Дюранго. Меня зовут Мэлони. — Хозяин стола протянул руку.

— Рад знакомству с вами, мистер. — Чарли скрепил знакомство крепким рукопожатием, и, усевшись, придвинул налитый ему стакан.

— Итак, что вас привело в Раунд-Рок, мистер Дюранго? — спросил Джеб.

Чарли неопределенно пожал плечами:

— Пока что у меня нет никакого занятия. Я некоторым образом на отдыхе и живу в охотничьем домике Стокмана. Когда-то мы с Сэмом служили вместе в конной полиции…

— Стокмана я знаю. — Джеб почесал бровь. — С наступлением холодов он, отправляясь охотиться на оленей, проезжает по моей земле. Так, значит, нет определенных планов, а, мистер Дюранго?

Чарли отпил глоток и, помедлив, негромко спросил:

— Что у вас на уме, сосед?

— Пожалуй, я назвал бы это деловым предложением. Чарли поставил стакан на стол и достал из нагрудного кармана кисет.

— Я слышал, вы желаете остепениться. — Джеб окинул его оценивающим взглядом.

— Все может быть.

— Так вот о чем речь, мистер Дюранго: у меня есть дочь, и я хотел бы выдать ее замуж. Полагаю, вас это может заинтересовать.

Темные глаза Чарли сверкнули.

— Вы пытаетесь отделаться от дочери? Чем она больна? Джеб в упор посмотрел на Дюранго.

— Она ничем не больна, мистер. Вам ни за что не сыскать более красивой и к тому же умной девчонки. Чарли хмыкнул:

— И сколько же лет этому образцу добродетели? Сорок пять?

— Семнадцать. И еще вы должны знать: тот, кто женится на моей дочери, в один прекрасный день унаследует всю мою землю… — Джеб глубоко вздохнул. — Я хочу сказать, мистер Дюранго: если вы проявите к этому делу интерес, то не пожалеете, клянусь.

Чарли покачал головой, недоверчиво глядя на собеседника.

— Постойте, мистер. Мне не нужны ни ваша земля, ни ваши деньги, и я за милю чую обман. Прямо вам говорю: от вашего предложения скверно пахнет. Раньше мы не встречались, вы ничего не знаете обо мне и, однако, сразу предлагаете вашу дочь в жены.

Джеб смущенно покрутил головой:

— Ну, это не совсем так: кое-что мне о вас известно, мистер Дюранго. Видите ли, Гил Бакли — мой добрый приятель, и он совершенно определенно поручился за вас.

— Ах, Бакли, — смягчился Чарли. — Это меняет дело. Но все же зачем вам понадобилось так срочно выдавать дочь замуж?

Мистер Мэлони вздохнул, поняв, что у него не остается выхода и придется сказать правду. Не глядя в глаза Чарли, он пробормотал:

— Дело в том, что вы, по моим понятиям, единственный мужчина, который сумеет справиться с моей дочерью. К его изумлению, Чарли рассмеялся:

— Что вы имеете в виду?

Джеб молча развернул скомканное письмо из Накогдочеса и протянул его собеседнику. Бросив сигарету на пол и раздавив окурок ботинком, Дюранго положил листок на стол и с хмурым выражением принялся бегать по строчкам.

Покончив с чтением, он поднял голову.

— Так ваша дочь арестована за поджог школы в Накогдочесе?

— Что-то в этом роде, — буркнул Джеб. — В настоящее время она сидит в кутузке.

— Она всегда так поступает?

— О, мистер, вы и не представляете, на что способна эта маленькая чертовка!

Джеб тут же принялся перечислять многочисленные проступки Кейт. Чарли лишь недоверчиво вскрикивал, слушая его рассказ, а когда незадачливый отец поведал ему о том, как Кейт выпустила в церкви с полдюжины визжащих поросят, он с удивленным видом откинулся назад.

— И вы просите меня взять эту девушку в жены?

— Мистер, я не прошу, я молю вас, — проговорил Джеб. — Девчонка довела меня до последнего предела отчаяния. Я пришел к единственному заключению, что совладать с ней может мужчина более волевой, нежели все, кто мне встречался до сих пор.

Чарли криво улыбнулся:

— Это похоже на комплимент…

— Согласен, но учти: я не позволю издеваться над своей девочкой, — продолжал мистер Мэлони. — Никаких ухлестываний за другими женщинами. Если ты еще не угомонился, сынок, лучше скажи сразу. Я всего лишь ищу волевого, честного супруга для дочери, и, судя по отзывам, ты подходишь на эту роль.

Чарли в задумчивости погладил подбородок.

— Пожалуй, я и впрямь подхожу, — наконец сказал он. Джеб был приятно удивлен.

— Стало быть, ты женишься на ней? Чарли расплылся в улыбке:

— Возможно.

— И ты готов отказаться от бродячей жизни и осесть ради нее в одном месте? — с сомнением осведомился Джеб.

— Если честно, то да. Я давно собирался бросить свое занятие.

— Стало быть, по рукам?

— Пожалуй. — И все же, когда мистер Мэлони протянул руку, Дюранго из предосторожности не сразу подал свою. — С одним условием — сначала я хочу видеть товар. Я не возьму в жены уродину.

Джеб приосанился:

— Конечно, мистер, вы увидите ее. Ну же!

— И когда я смогу взглянуть на девушку? — спросил Чарли после того, как их договор был скреплен рукопожатием.

— Как только я вытащу се из каталажки. Гулкий смех Чарли прогремел на весь салун. Затем он тихо сказал Джебу:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению